esfan 发表于 2015-9-23 21:32:50

En casa del herrero, cuchillo de palo(铁匠家里用木刀)

本帖最后由 esfan 于 2015-9-23 21:36 编辑

En casa del herrero, cuchillo de palo
这是西班牙语里的一句谚语,字面意思是“铁匠家里用木刀”。

Significado: Advierte que suele faltar alguna cosa en el lugar donde es natural o fácil hacerla o conseguirla. También se emplea cuando los hijos no siguen la misma vía profesional de sus progenitores.
释义:其意为在那些本应或很容易取得或得到某种东西的地方总会缺少那么一些东西。也用于描述孩子们没有继承其父辈的职业道路。

Observaciones: Algunos hablantes dicen En casa del herrero, cuchara de palo, variante heredada de sus ascendientes y que constituye una ultracorrección popular, por no considerar lógico que un cuchillo sea de palo.
备注:一些人也说“铁匠家里用木勺”(En casa del herrero, cuchara de palo),它被用于描述子女不同于其父辈,并构成了常见的极端纠偏。就像刀是木头做的一样不合逻辑。

Ejemplo: Fuimos a entrevistar a un escritor, pero él no tenia ninguna copia de su libro, bueno en casa de herrero cuchillo de palo.
例句:我们去拜访一位作家,但是他却没有其作品的任何复本,正可谓铁匠家里用木刀。

esfan 发表于 2015-9-23 21:45:11

本帖最后由 esfan 于 2015-9-23 22:03 编辑

据说这个谚语对应的英语句子是:The shoemaker's son always goes barefoot.(鞋匠的儿子打赤脚)
——将这句话回译回来:El hijo del zapatero siempre va descalzo.
其对应的葡萄牙语句子是: Casa de ferreiro, espeto de pau
其对应的法语句子是:Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
¿Crees que este refrán es cierto?

让人想起如下的民谣——
泥瓦匠,住草房;纺织娘,没衣裳;卖盐的老婆喝淡汤。种田的,吃米糠;炒菜的,光闻香;编席的,睡光炕;做棺材的死路上。
要说明的是,两者的意思截然不同。后者反应的是劳动分工背后的不平等与阶级剥削。

esfan 发表于 2015-9-23 21:51:33

En casa del herrero, cuchillo de palo(铁匠家里用木刀)
这个西班牙语谚语还有如下几个变体:
En casa del herrero, cuchillo mangorrero (铁匠家里用烂刀)
En casa del herrero, badil de madero(铁匠家里用木铲)
En casa del herrero, asador de palo 和 En casa del herrero, asador de madero (铁匠家里用木叉)

esfan 发表于 2015-9-23 21:53:06

本帖最后由 esfan 于 2015-9-23 22:04 编辑

En casa del herrero, cuchillo de palo(铁匠家里用木刀)
与这个西班牙语谚语意思相反的是如下这句:
En casa del gaitero, todos son danzantes (字面意思“风笛手家里都是跳舞的”)
Significado: Se aplica a quien sigue las costumbres o el oficio de sus progenitores o señores. Puede emplearse en sentido negativo, cuando alguien tiene un vicio y, por su influencia, quienes están con él.
释义:用于描述某人拥有其父辈或主人的某种习惯或作风。也用于贬义,当某人有某种毛病时,其他人受其影响也有这种毛病。(现在这个谚语已经废弃不用。)
这句西班牙语谚语也有一个变体:En casa del tamborilero, todos son danzantes(长鼓手家里都是跳舞的)
页: [1]
查看完整版本: En casa del herrero, cuchillo de palo(铁匠家里用木刀)