西语翻译中国古诗-早发白帝城
早发白帝城 Pienso en la noche 李白 Li Bai 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 Digo adiós a Baidi entre nubes multicolores del alba, Y hoy mismo llegaré a mi hogar recorriendo cien leguas. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Con el incesante aullar de los monos en ambas riberas, Se desliza, entre un bosque de montañas, mi barca.
西班牙语注释:古诗大意及作者简介 Entre los poetas clásicos chinos, Li Bai, o Li Bo como se le conoce en Occidente, es el más conocido en el mundo. Sus antepasados vivían en Asia Central, donde Li Bai nació en el año 701 y poco después se traslad?junto con su padre a la provincia de Sichuan, y falleció en 762. Vivió en el período de auge de la dinastía Tang, la Edad de Oro de la literatura china. Además de ser uno de los poetas más célebres de esa dinastía, es el poeta lírico más importante de la historia de la literatura china. El gran vuelo y hondura de sus versos lo han hecho merecedor del calificativo de “ inmortal”. Li Bai escribió más de 900 poemas, caracterizados por una diversidad de temas, una extraordinaria fantasía, una ejemplar concisión de lenguaje y una originalidadinigualable. La poesía de Li Bai ha influido enormemente a los poetas chinos de generaciones posteriores. Por otra parte, sus poemas fueron traducidos al inglés, ruso, japonés, alemán, español y a otras lenguas. Se considera que la versión en inglés, realizada por Ezra Pound, poeta estadounidense considerado el padre de la poesía contemporánea en Occidente, “influyó en la creación poética del mundo de habla inglesa del siglo XX”. {:soso_e179:} LZ,你太强大了!膜拜~ 本帖最后由 ALBERTO 于 2012-5-2 23:16 编辑
林间的清风 发表于 2012-5-1 07:59 http://www.781city.com/static/image/common/back.gif
LZ,你太强大了!膜拜~其实不是这样的。。。。。。。。。。。。。。 膜拜。偶像。 {:soso_e179:} 太牛了!要向你学习才行啊! really NB, wonderful
页:
[1]