szdstc 发表于 2017-4-30 15:59:44

西班牙大叔看中国

我的西班牙朋友julio是个旅行家,来自加纳利群岛,已经背包旅行20多年,数不清去了多少国家
他2002年来过中国,看了他的旅行笔记觉得非常有趣。
一是回忆一下日新月异的中国15年前是什么样子。二是看看西班牙怪蜀黍怎么看待我们。三是学习一下普通西班牙人的写作风格。
于是我决定把他的笔记翻译出来,连载发布。文章里的观点仅代表他个人。

Preparando la Salida hacia el Gran Amarillo
准备向着黄河的旅行
Este año he decidido hacer una ruta de dos meses en China, ó Zhong Guo (Imperio del Medio) comollaman los chinos, comenzando por la isla de Hong Kong, la partemás cosmopolita y capitalista del país, ex-colonia británica, e intentar llegarhasta el Río Amarillo, o Huang He, testigo de algunos de los acontecimientos másrelevantes del país: el nacimiento de una de las cuatro grandes civilizacionesde la Antigüedad.
今年我决定去中国旅行两个月,那是被中国人称为“中间的帝国”的地方。从香港出发——这个国家最国际化和最资本主义化的地方、曾经是英国的殖民地,直到黄河——这个国家许多重要事件的的见证者:四大古老文明之一的诞生
Poco se de este país. Sólo que durante años se ha mantenido lejos del mundopero que en la actualidad está abriendo sus puertas, y quiero conocer como viveesta gente en un país que todo funciona independientemente de lo que suceda enotros países.我对这个国家知之甚少。只知道许多年来她一直跟世界保持着距离而现在正在敞开她的大门。我很想知道,这里的人民,在一个独立于世界的独立运作的国家里,是怎样生存的。Un mes antes de la salidamandé mi pasaporte a la Embajada china en Madrid mediante unaagencia de mensajeros que se encargaría de dejarlo en la oficina deinmigración. Y a tan sólo unos días de partir ya tengo en mano mi pasaporte condos meses de Visado para visitar la parte de China mas o menos planificada...
出发前一个月,我通过代理机构把我的护照寄给了驻马德里中国大使馆的移民办公室。没过几天我就拿到了两个月的中国旅行签证,时间应该差不多足够了。


kobelakers1996 发表于 2017-5-1 13:19:38

szdstc 发表于 2017-5-9 20:35:10

29/9 - Más de 15 horas entre aviones y aeropuertos, bajando en Hong Kong, a primera hora de la mañana, y desde el mismo aeropuerto cojo una guagua que me llevará hasta la frontera para pasar el control de inmigración. Otra, algo más vieja, esperaba al otro lado para llevarnos hasta Guanzhou.
经历超过15小时的飞行和转机,我在凌晨一点降落在了香港,从机场再搭公交车过中国口岸的移民局,然后在另一边等待去广州的旅程。
Una leve lluvia agrisa el paisaje. La primera ciudad que pasamos es Shenzen, que desde la autopista se ve como grandísimos edificios acredita su enorme movimiento comercial, al ser declarada por el gobierno chino como zona económica especial, la primera que se concedía en todo el país, trayendo consigo un gran auge urbanístico hasta la fecha.
Publicado por Luis
下了一点小雨,天气灰蒙蒙的。我们经过的第一个城市是深圳,从高速公路上可以看到许多高楼大厦,证明了这里极大的经济活力。 曾被政府确立为全国第一个经济特区开始,直到今天,这里经历了高速的城市化建设。

szdstc 发表于 2017-5-25 20:55:33

Comienza La Ruta en el Sur (Guangdong, Guangxi y Yunnan)
开始南部的行程
25/9 - El bus ha parado al norte de la ciudad, en la parte trasera del Garden Hotel, donde su garaje hace de estación de guaguas privadas. Había decidido dormir precisamente en el sur, en lo que fue en su momento "un banco de arena”, emplazado en la ribera norte del río Zhu (río Perla), llamada Shamiàn Dao.
汽车停在城市的北部,在花园酒店的后面,酒店的车库就正对着私营巴士车站。我已经决定今天住在南部,当年是一片“沙洲”的地方,位于珠江的北岸(珍珠的河),叫做沙面岛。
Y mi primera toma de contacto con los chinos comenzaba en ese momento. No tenía conocimiento de lo difícil que es preguntar a gentes que no usan mis habituales señas para comunicarse. Y que mal lo pasé durante más de media hora intentando situarme entre tanto tráfico y gente, saber dónde paraba y que guagua iba dirección sur. Gracias a un joven que hablaba un poco inglés y que iba a mi destino pude salir del lugar.
我跟中国人的第一次接触在这个时候开始了。我当时并不知道询问那些跟我使用不同交流习惯的人有多么难。更糟糕的是我花了半个小时,在繁忙的交通和人流中,尝试确定自己的位置、自己在哪下的车、以及哪个公交往南部走。多亏一个说一点英语而且跟我同路的年轻人,我才能离开那个地方。

evilnina 发表于 2017-12-7 16:15:25

楼主还会更新吗~
页: [1]
查看完整版本: 西班牙大叔看中国