sinyarm 发表于 2012-7-19 22:09:23

【转】西班牙语语法的起源分析(城市稻草人)

本帖最后由 sinyarm 于 2012-7-25 10:42 编辑

看看亲爱的各种时态语气吧!

[出处]                                                                      新浪博客原文链接   
[原作者]城市稻草人博主新浪博客
PS.
转载已经由原作者允可,亲,如果转载请注明原作者。

【篇一之动词陈述式变位】
在印欧语系中,动词是语言的灵魂。这样说一点都不夸张,缺少了动词的句子是没有表达力和感染力的。从基本词构的角度来讲,印欧语系诸语言中,都有很大一部分常用名词、常用形容词是由动词所衍生[①];相反,纯粹由形容词、名词衍生的动词则相对少的多。从语法的角度来讲,动词更是印欧诸语中语法的核心,动词除了表示基本的动作信息以外,还承载着人称、时态、语气等信息,而这些信息都是通过动词的语法变位来实现的。比如拉丁语中表示“爱”的动词amare,它第二人称复数现在将来时态主动陈述式为amabitis,这个词表示陈述意义下的“你们将来会爱”,或许你会发现西语的amaréis与它有着相似的结构和意义。这正是我们接下来要探讨分析的,关于西语语法的起源及体系。如上所述,动词为整个语法体系的核心,那么分析语法的一个重中之重就变为了对动词变位的解析。          西语中动词语气分为三种,分别为:陈述语气、虚拟语气和命令语气。其中陈述语气是最基本也是至关重要的一类。陈述语气中,有三种时态即过去时态、现在时态和将来时态;其中过去时态又分为一般过去时和未完成过去时。从陈述语气的演变起源来看:西班牙语现在时态源自拉丁语的现在时态;西语的未完成过去时态源自拉丁语的过去时态;而一般过去时则由拉丁语的现在完成时态演变而来;西班牙语的将来时态源自拉丁语的Ⅱ类将来时,即一般术语中所说的将来完成时态。             在拉丁语中,表示过去时态意义的动词变位有过去时和现在完成时,其中现在完成时表示动作虽然在过去发生,但到现在已经结束,因此所涉及的动作其实是完完全全发生于过去至今已经结束了的动作。这在很多方面和过去时态表达的意义相重合,因此拉丁语中的过去时态到后来常被用来表示发生于过去但至今尚未结束的动作。这个语法现象的衍化结果就是西语中未完成过去时态的出现,并且法语、意大利语等拉丁子语中也形成了相应的未完成过去时,它们的前身都是拉丁语的过去时。
       拉丁语的现在完成时发展演变为西班牙语的一般过去时,同样的情况也发生在法语、意大利语等罗曼诸语言中。或者我们可以更广一步的说,日耳曼语系中也曾经发生过类似的演变,举英语为例,正如语言学家Otto Jespersen在《语法哲学》一书中所说:         哥特语言中以前的现在完成时已经失去了现在的因素,成为了纯粹的过去时,如英语中的drove、sang、held等(它们是古语言中的现在完成时)[②]。
阅读【篇一之 动词陈述式变位】全篇请戳这里

                  [①]举英语中“动词→名词”构词关系为例,光是表示人称的由动词衍生出来的名词类就有-er(teacher)、-ar(liar)、-or(actor)、-ee(employee)、-ent(patient)、--eur(amateur)等;而相应常见由名词衍生出动词的只有-fy(petrify)、-ate(aerate),其中的-fy还源自拉丁语动词facere,本质上说,-fy类动词其实由名词和动词复合而来。[②] 参见丹麦语言学家Otto Jespersen著作《语法哲学》一书第二十章“时间和时态(续)”,P411-P412。何勇译,商务印书馆,2010。

sinyarm 发表于 2012-7-19 22:27:45

本帖最后由 sinyarm 于 2012-7-19 22:33 编辑


【篇二之动词虚拟式变位】
在西语中,有三种语气,分别是陈述式语气modoindicativo、虚拟式语气modosubjuntivo和命令式语气modoimperativo。关于陈述式语气前文已经讲过,本文将分析解说虚拟语气及其演变来源。在此之前,我们需要清楚,什么是虚拟语气?
解答这个问题之前我们需要先解决什么是“语气”。语气一词西语中称为modo(英语中称为mood [①] ),意思为【方式、态度】。这似乎告诉我们所谓的语气,乃是语言表达的方式,不同的语气蕴含着不同类型的语言内容。或者更加精确的说,语气表现着说话人对句子内容的心理态度。陈述语气乃是说话人对语言内容的客观陈述(比如,you’vecaught a cold,这是一个事实),正如其名称所言,“陈述语气”乃是【陈述再现事情本身的语气】,西语的modoindicativo和英语中的indicativemood也都是此意。而虚拟语气则与陈述不同,“虚拟”一词告诉我们该句子所言内容乃是【虚定拟构】的,是主观判断、想象、假设的内容而与客观的事实没有必然的关联(比如,I’mafraid you’ve caught a cold,意思是我认为你感冒了,但“you’ve caught a cold”只是我的主观看法,并不一定是客观事实)。虚拟语气有一个重要的特点,它一般只在从句中出现,所以英语中将虚拟式称为subjunctivemood,意思是【出现在从属位置的语气】。后面我们将看到,虚拟语气大多只出现在从句中(即在从属连词que之后,下文各例中将用粗体加斜体显示虚拟语气的从句部分),因为此时主句在声明言说者的主观意念。
看一下虚拟语气常用的场合就知道:1】      在主句表示愿望、命令、禁止、允许、建议、要求时,从句使用虚拟式。这类动词有desear、esperar、exigir、necesitar、ordenar、querer等。比如Queroque dejesde fumar. 意思是“我希望你戒烟”。此时,言说者对从句dejes de fumar只是一个主观愿望,并对你是否能戒烟并没有客观的把握。
2】   用在表示目的的从句中。比如Vengoa que ustedme explique todo eso. 意思是“我来是为了让你为我解释这一切”。此时,从句ustedme explique todo eso只是言说者一个个人期望,言说者对你是否会为了解释这一切并没有客观把握,只是主观意愿而已。
3】   在从句表示将来的时间状语从句中,使用虚拟式。比如Noharé nada hasta que recibala orden de mi jefe. 意思是“在接到上司命令之前,我将不做任何举动”。此时,从句recibala orden de mi jefe只是言说者的个人预期,事实上还没有收到上司命令,分句内容只是主观虚拟而已。
4】   在aunque等让步状语从句中,从句使用虚拟语气。Aunque trabaje mucho,no ganaré mucho dinero. 意思是“即使工作再努力,也赚不了几个钱”。此时,从句trabaje mucho只是言说者一个假设而已,并非实际发生,也只是主观假定。
5】   用在serposible、ser importante、ser bueno、ser difícil、ser natural、ser normal 等带评论性的表语从句中。比如Esnecesario que túvayas a Nueva York .意思是“你有必要去一趟纽约”。此时,分句túvayas a Nueva York并非客观真实,也只是主观看法而已。
6】   用在主句为否定式或者从句表示将来或不确定意义的定语从句。比如Nohay nadie que nospueda ayudar. 意思是“没有人能帮助我们”。此时,从句nos pueda ayudar并非现实所发生的事情,也只是言说者的主观虚拟。
7】   表示愿望(ojalá)、猜测、疑惑(quizá、quizás、talvez)的副词后跟虚拟式。比如¡Ojalá no llueva mañana!,意思为“但愿明天别下雨”。此时,言说着对nollueva mañana的态度只是主观向往,而对明天是否下雨并没有绝对的客观结论。
8】   用前置词sin引导的方式从句中。比如Nocreo que puedas entenderlo sin que nadiete lo explique. 意思是“我不相信你能懂,在没有人跟你解释的情况下”。此时,分句nadiete lo explique即没有人向你讲解只是言说者的主观设想,并不涉及客观事实,因此也属于虚拟式范畴。西班牙语中,虚拟式主要用于上述8种场合。注意到这些场合中,虚拟式都有着一个共同点,即都叙述了言说者的个人想法、观点或假设,并不涉及客观发生的事实,这也正是其被称为“虚拟语气”的原因。这明显与陈述句不同,因为陈述句一般是叙述事实的客观态度的句子。虚拟语气的另一个特点是,该语气总出现在从句中,表现在句子中即虚拟式总位于从属连接词que之后(上述情况7除外,因为此处引导虚拟式的是副词而非动词,所以不需要从属连词que),所以虚拟语气也被称为modosubjuntivo【属于从属句部分的语气】
阅读【篇二之 动词虚拟式变位 】 全篇请戳这里

sinyarm 发表于 2012-7-19 22:37:50

本帖最后由 sinyarm 于 2012-7-19 22:42 编辑

【篇三之动词祈使语气变位】
前面两篇文章中,我们对西语中动词的陈述语气、虚拟语气变位分别进行了分析和探讨。这两种语气涵盖了绝大部分的动词变位。在欧洲诸语言中,语气一般分为三类,即陈述语气、虚拟语气以及祈使语气。祈使语气的变位相对简单的多,且与陈述语气或虚拟语气不同。就拉丁语而言,动词的祈使语气变位只涉及第二人称,且也不存在时态变位。那么,什么是祈使语气呢?
祈使语气被称为modo imperativo(英语中称作imperative mood),字面意思是【命令性、要求性的语气】。汉语称呼“祈使语气”也有着类似的表意,可以理解为【祈望、役使之语气】。既然是命令、役使,那就应该是说话人对听话人表达的言语意志。或许正是由于这个原因,拉丁语中的动词祈使语气只留存了第二人称变位,其余人称的祈使句构成则一般使用现在时态虚拟式来表达。因此,一般认为拉丁语中只有第二人称的祈使语气。我们已经知道,西班牙语的动词变位几乎全然继承了拉丁语语法。并且不难发现,西语中真正的动词祈使语气变位只涉及第二人称单复数,该变位形式由拉丁语中的祈使语气直接演化而来,而其他人称的祈使语气则来自动词的现在时态虚拟式(前文已经说过,虚拟式可以用以委婉表示要求、请求,也就是说,在表达功能上,虚拟式语气和祈使语气有相似的地方,他们都可以被用来构成祈使句;二者最大的区别在于,虚拟式在表达要求命令时语气舒缓委婉一些)。对比一下拉丁语的legere‘to read’和其对应的西语leer‘to read’的祈使语气变位:
人称拉丁语祈使语气西班牙语祈使语气对应音变规律
第二人称单数legeleeH
第二人称复数legiteleedH+N+F

既然祈使语气用来表示命令、请求的概念,在一般情况下也就是说话者对听话者下达指令。所以很容易理解:Lee el libro. 可以简单翻译为英语的Read the book! 这话语是针对一个听者而言的。Leed el libro. 虽然也翻译为英语的Read the book! 但这却是对数个听者来说的。

sinyarm 发表于 2012-7-19 22:43:55

本帖最后由 sinyarm 于 2012-7-19 22:46 编辑

【篇三续】
也就是说,我们可以看到,所有人称的虚拟语气都有着被用做祈使语气的功能。对比:
人称现在时虚拟语气变位祈使语气变位
第一人称单数lea 
第二人称单数leasleas(用于否定)
第三人称单数lealea
第一人称复数leamosleamos
第二人称复数leáisleáis(用于否定)
第三人称复数leanlean

这是一个近乎荒谬的结论,似乎是因为分类者将祈使句和祈使语气混为一谈。祈使句中的动词语气不一定是祈使语气。这是一个很大的矛盾,我们或许应该质疑:祈使句是否必然由祈使语气构成?祈使语气的动词所构成的句子是否一定是祈使句?
【第一个问题】关于祈使句是否必然由祈使语气构成。显然不是。我们也经常用下述方法构成祈使句:No digas eso. 其中,动词digas为虚拟语气。No hablar conmigo. 其中,动词hablar为的不定式。Vamos a la playa. 其中,动词vamos为陈述语气。
【第二个问题】关于祈使语气的动词所构成的句子是否一定为祈使句的问题。我认为不一定,虽然暂时举不出恰当的例子。欧洲不少语言中都有这样的倾向,一些祈使语气动词会变成介词或者连词。比如英语中的let alone 、suppose等,都是由虚拟语气演变而来。比如:Suppose he were to come,what then? 该句使用了祈使语气动词Suppose,但并非祈使句。然而即便只是第一点不成立,我们也有足够的理由将祈使语气和祈使句分清泾渭,特别是区分祈使语气和用来构成祈使句的虚拟语气,因为这二者本身是不同的动词语气。从这一点出发,我们可以对西语的祈使语气下这样的结论:

西语中的祈使语气只涉及第二人称单复数,其由拉丁语中的祈使语气演化而来;另一方面,人们也倾向于使用虚拟语气来构成命令、请求的祈使句。

猩猩君 发表于 2012-8-18 22:22:55

我 竟然 是 沙发。。? 哈哈 我 看完了 挺好 挺好。。嗯。。

Rey 发表于 2012-8-18 22:33:51

猩猩君 发表于 2012-8-18 22:22 static/image/common/back.gif
我 竟然 是 沙发。。? 哈哈 我 看完了 挺好 挺好。。嗯。。

嗯是实际上的板凳!:lol

猩猩君 发表于 2012-8-18 22:37:58

Rey 发表于 2012-8-18 22:33 static/image/common/back.gif
嗯是实际上的板凳!

嗯嗯 板凳 的 板凳 哈哈

gyfsb 发表于 2012-8-22 17:13:08

不太明白!!!!!!!!11

sinyarm 发表于 2012-8-23 04:28:38

gyfsb 发表于 2012-8-22 17:13 static/image/common/back.gif
不太明白!!!!!!!!11

我是西语当辅修的,现在看这个也迷迷糊糊的。这个帖子的位置有点尴尬。

加油啊!朋友!!!

單車ぬ徔仼 发表于 2012-8-31 18:08:44

好长。。。。头晕了
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 【转】西班牙语语法的起源分析(城市稻草人)