“剩女”的西班牙语表述
“剩女”的西班牙语表述3月8日,EFE播发了一篇题为《中国单身女性:“剩女”之名的压力》(Las solteras chinas, bajo la presión ser calificadas “mujeres sobrantes”)的文章。
http://www.noticiassin.com/wp-content/uploads/2013/03/Mujeres-de-Pakin.jpg
Si una mujer china sigue soltera a partir de los 28 años, recibirá el apelativo de “shengnu” (“mujer sobrante” en mandarín), un término acuñado y divulgado por los medios oficiales que impone una palpable presión entre la población femenina.
Es un ejemplo de “shengnu”, una etiqueta que nació de los medios de comunicación oficialistas en 2007, en coincidencia con la publicación de un informe gubernamental que alertaba del gran desequilibrio poblacional entre hombres y mujeres, causado por los abortos selectivos y la política del hijo único.
(Fuente: Las solteras chinas, bajo la presión ser calificadas “mujeres sobrantes”. Publicado por Noticias SIN en marzo 8, 2013. http://www.noticiassin.com/2013/03/las-solteras-chinas-bajo-la-presion-ser-calificadas-mujeres-sobrantes/) 三八节快乐 我是剩女我骄傲:lol 剩男也很多吧 mujer sobrante还是不太完善,应该是La mujer mayor sobrante更完善一点吧 不得而知 发表于 2013-12-27 19:03
mujer sobrante还是不太完善,应该是La mujer mayor sobrante更完善一点吧
大龄剩女么?那就跟我没关系了~:lol Mari_Cruz 发表于 2014-1-8 16:38
大龄剩女么?那就跟我没关系了~
年轻就好,不许美人迟暮 感谢你带来的分享,很受用,持续期待中!
有些地区把女人比作‘菜’自己的老婆是家里菜,也有是不是谁的菜来表达合不合拍,对不对路,当然最直接的是对不对胃口。(不符合大众口味的菜很容易就。。。。)哈。。。哈。。。译的很妙。。。N个赞。
剩女sobranta----剩男sobrante.
MONOVO 发表于 2014-4-10 18:43
感谢你带来的分享,很受用,持续期待中!
有些地区把女人比作‘菜’自己的老婆是家里菜,也有是不是谁的菜 ...
他可能有点忙,你可以尝试赛选一些不错的西语相关知识发帖,这个过程很能激发学习主动性。坛内有很多好的西语网站,你可以收一下,我也可以把我整理的网站给你,交流进步 我也马上是剩女了
页:
[1]