关于西班牙语翻译价格
本帖最后由 铁猴子 于 2013-4-22 00:44 编辑刚进来,我发现这个论坛好多人都不知道现在西班牙语翻译价格。我来介绍一下:
笔译,根据内容不同大概是英语翻译的2-5倍左右(英语大概100元每千字),这是一手价格,如果你从翻译公司接活的话,价格要低得多,有时甚至30%都拿不到。另外,这是西班牙语翻译成中文的价格,中文翻译成西班牙语会贵一些,但很多人达不到这个水平,比如我。
我没有接过笔译,只是有一次,由于我方的西班牙语翻译太不懂专业,我就客串了一回翻译,中文表达不太好,就让我们的专业西班牙语翻译审查并校对了一下,后来公司为此付费,平均下来是500元每千字。后来,我分了一半钱给我那位同事,他告诉我,其实如果是一般的文字的话,价格还要少(少于250元每千字)。那东西是甲方给出的通信方面的技术文档,的确太专业,一般的翻译看不懂,翻译到中文的话,中文技术人员会读得很累。那个时候,我才体会到,翻译学到最后,根本不是你的外语学得好就行的,瓶颈往往是中文水平和专业水平。这也是很多有专业背景的翻译人员往往比没有专业背景的更优秀的原因之一。
如今会西班牙语的人虽说不像英日法等多得满街都是,但也不少。因此,要想赚得多,赚得不憋屈,建议你只接专业性强的翻译或口译(交传的价格至少每天500,大多情况能达到1000,有时更高)。我知道很多情况是小时计价,但是我不是全职的翻译,只是价格好,有闲时间就去“捞一把”,没有接过按小时付费的活,就不能乱说了。
我在广州接过几次口译的活,记得那是国庆的时候,还有一次是广交会,反正都是与做生意有关。其实我是不擅长这方面的翻译,只是有钱赚,就来了。当时的结算价格是每天1000,并报销上海到广州的火车费用。我那时受雇于一个中国公司,比较抠,让我做了很多与翻译无关的事,比如接打电话,接待客户等等。每天的工作时间远远大于8小时。最近的一次,我的老板是一个委内瑞拉人,他给我的价格是2000元/天,而且让我带着他们在广东各种地方玩,并把我当作他们的随行人员对待,并不是“他们吃,我看着;他们玩,我站着”,每天人均消费都达到千元以上。这是最愉快的一次。但这次,他们说我的西班牙语和中文都很滥,我当时心想,我的西班牙语口音不太标准(其实,我倒觉得就与西班牙标准口音相比,他们的口音更滥,我好不容易才适应),滥也就罢了,说我的中文太滥,这个......后来,我才才知道,他们是学过几句中文的,但学的是广东话。而我又不讲广东话,我们中文交流基本上是“鸡同鸭讲”。后来我跟他谈到这个问题,他们也理解了,我跟他们说,学普通话才能走遍大江南北,广东话不行,连广东省都不一定能走遍。后来他们告诉我雇我的原因,原来他们觉得,他们雇我,我就算是他们的人,在谈生意的时候就要处处为他们着想......我想也是,在一定程度上,我也确实做到了。要知道,做翻译做到毫无政治与情感的倾向性是不可能的,特别是一般的这种交替传译。大家做过口译的,应该知道,有的时候,你的老板会把底价告诉你,然后说,你跟他说,就怎么办,如果不行怎么怎么的;还有时候,给你一清单,让你问一下他们这些条件能不能保证,什么的。很多时候,他们不想费口舌,翻来翻去嫌麻烦。我记得那个时候还有中国商家偷偷地给我递条子,打电话,想知道外国商人的情况,我当时也不知道怎么处理,只好一律不理。这个时候,“你是谁的人”就非常重要。记住,你的重要性越大,你的收益就越高。所以,再次强调,光靠外语水平不行,专业与业务非常重要!
最后,做一下广告:本人华中科技大学硕士毕业(专业是模式识别与智能系统),西班牙语爱好者,西班牙语水平 DELE B2,翻译擅长领域是IT/互联网/软件。现从事移动互联网研发工作,为了维持西班牙语水平,也为了对得起当年对西班牙语的热爱和执着,寻找以下兼职工作:
(1)IT/互联网/软件领域,西翻中业务(先提供样本,再议价格,只翻译熟悉领域,否则效率不高,质量不能保证,对双方都不好);
(2)西班牙语-汉语普通话口译(价格1000元/天,仅限非工作日,上海附近);
(3)西班牙个人及团体来沪旅游接待(仅限非工作日,上海地区,义务劳动,不收费,但要求报销随行费用。注:主要是为了了解西班牙文化和学习纯正的西班牙口音,不要怀疑我有别的目的。考DELE高级好多次了都没过~~~,求帮助);
页:
[1]