esfan 发表于 2017-5-21 11:22:36

习近平在“一带一路”高峰论坛开幕式上的演讲(西语)

习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲
同传视频:http://www.xiyuximi.com/thread-45124-1-1.html
Distinguidos jefes de estado y jefes de gobierno, ministros, jefes de organizaciones internacionales, señoras y señores, estimados amigos:
尊敬的各位国家元首,政府首脑,各位部长,各位国际组织负责人,女士们,先生们,朋友们:

En esta preciosa estación que es el comienzo del verano, cuando toda la vida sale a relucir con toda su energía, quiero darles la bienvenida a todos ustedes, distinguidos amigos, que representa a más de cien países y que participan en este foro tan importante que es la iniciativa a la Franja y la Ruta que se celebra aquí en Pekín. Desde luego, este es un encuentro de grandes mentes. En los dos próximos días, yo espero que gracias a su participación en debates abiertos, intercambiando opiniones, podamos contribuir para continuar con esta iniciativa, la Franja y la Ruta. Es el proyecto del siglo. Y todo ello para que aporte beneficios a las gentes de todo el mundo.
"孟夏之日,万物并秀。"在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商"一带一路"建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动"一带一路"建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。

Señoras y señores, estimados amigos,
女士们、先生们、朋友们!

hace más de dos mil años, nuestros ancestros viajaban por las estepas y los desiertos, fueron los que abrieron el pasaje transcontinental que conectaba Asia con Europa y África y que se conoce hoy en día como la Ruta de la Seda. Nuestros ancestros, que tienen que navegar por aguas turbulentas crearon rutas marítimas que conectaban Oriente con Occidente. Estas antiguas Rutas de la Seda permitieron el comercio entre las naciones y representaron un progreso para la historia de la humanidad.
2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。

esfan 发表于 2017-5-21 11:26:14

Señoras, señores y estimados amigos,
女士们、先生们、朋友们!

desde la percepción histórica, la humanidad ha llegado a una era de grandes progresos, enormes transformaciones y grandes cambios. En este mundo multipolar más globalizado y económicamente digitalizado y diversificado desde el punto de vista cultural, lo que vemos es que la tendencia hacia la paz y el desarrollo adquiere cada vez más fuerza. Y la reforma y la innovación está ganando fuerza también.
从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。

Nunca antes habíamos visto una interdependencia tan estrecha entre nuestros países como la que tenemos hoy en día. Y un deseo tan claro por parte de las personas para contar con una vida mejor. Y nunca hemos contado con tantos medios para superar nuestras dificultades.
各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。

En cuanto a la realidad en la que nos encontramos, nos encontramos en un mundo repleto de grandes desafíos.
从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。

El crecimiento global requiere de nuevos motores de desarrollo, tienen que ser más incluyente y más equilibrado y la divergencia entre los ricos y los pobres, se tiene que reducir.
从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。

Hay puntos calientes en algunas regiones que están generando inestabilidad y el terrorismo es uno de los grandes armas a los que nos enfrentamos.
地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。

El déficit en términos de la paz y de desarrollo y de buena gobernanza, representan unos enormes desafíos para la humanidad. Y esta es una cuestión que siempre he tenido en mente.
和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。

En el otoño de 2013, tanto en Kazajstán como en Indonesia, yo propuse la creación de la franja económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda del siglo XXI que yo llamé la Franja y la Ruta.
2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即"一带一路"倡议。

Como se dice en China, a los 4 cuatros años después de estas primeras declaraciones, hay más de cien países y organizaciones internacionales que han apoyado y se han involucrado en esta iniciativa. Hay grandes resoluciones que fueron aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad tienen referencias a esta iniciativa.
"桃李不言,下自成蹊。"4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与"一带一路"建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入"一带一路"建设内容。

Gracias a nuestros esfuerzos, la visión de la iniciativa a la franja y la ruta se están convirtiendo en una realidad. Y está empezando a dar sus primeros frutos.
"一带一路"建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。

Durante estos cuatro años que han transcurridos, hemos visto una mayor conectividad en políticas. Y dicho en muchas ocasiones, que el seguir con esta iniciativa, la Franja y la Ruta, no es para reinventar algo que ya existe, sino que más bien lo que pretende es complementar las estrategias de desarrollo de gobierno de los países que están ya involucrados aprovechando sus fuerzas comparativas que hemos realizado una coordinación mejorada para las iniciativas políticas en los países muy relevantes como la Unión Económica Euroasiática de Rusia, el plan maestro sobre la conectividad de ASEAN. La iniciativa Belt and Road de Kazajstán, la iniciativa turca del corredor mediano, la iniciativa de la ruta de desarrollo de Mongolia, los dos corredores, la iniciativa de un círculo económico de Vietnam, la iniciativa Northern Powerhouse del Reino Unido y la iniciativa de la Amber road de Polonia.
——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,"一带一路"建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。我们同有关国家协调政策,包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟、东盟提出的互联互通总体规划、哈萨克斯坦提出的"光明之路"、土耳其提出的"中间走廊"、蒙古提出的"发展之路"、越南提出的"两廊一圈"、英国提出的"英格兰北方经济中心"、波兰提出的"琥珀之路"等。

También estamos con la complementariedad entre los planes de desarrollo de China y los de Laos, Cambodia, Myanmar , Hungría y de otros países.
中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。

China ha firmado acuerdos de cooperación con más de 40 países y organizaciones internacionales y ha realizado una cooperación marco sobre la capacidad de producción de más de 30 países.
中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。

Durante este foro, hay una serie de acuerdos de cooperación sobre la conectividad de políticas y los planes de acción que se firmarán. Y también lanzaremos nuestra iniciativa de cooperación la Franja y la Ruta sobre las rutas de conectividad de comercio junto con unos 60 países y organizaciones internacionales. Esta conectividad de políticas permitirá generar un efecto multiplicador para la cooperación para las partes que están involucradas.
本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进"一带一路"贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了"一加一大于二"的效果。

esfan 发表于 2017-5-21 11:24:47

El gusano de seda de bronce que aparece en el Museo de la Historia Shaanxi en China, así como el pecio del buque de Belitung, encontrada en Indonesia, son pruebas de este período tan excitantes de la historia y tan interesante.
中国陕西历史博物馆珍藏的千年"鎏金铜蚕",在印度尼西亚发现的千年沉船"黑石号"等,见证了这段历史。

Estas Rutas de la Seda duraron durante miles de años y recorrían miles de kilómetros. Y eran prueba del espíritu de paz y cooperación y de la apertura y del aprendizaje mutuo y beneficio mutuo. Este espíritu de la Ruta de la Seda se ha convertido en un gran patrimonio de la humanidad.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

La paz y la cooperación en la dinastía o durante la dinastía Han de China, en torno a 240 a. C, Zhan Qian, un emisario real, salió de la capital de la Dinastía Han, Chang´an y viajó hacia el oeste, en una misión de paz para abrir una ruta entre Este y Oeste. Y se llegó a conocer como la aventura de Zhan Qian a las regiones de los occidentales.
——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了"凿空之旅",这就是著名的张骞出使西域。

Años más tarde, en los Tang, Song y dinastía Yuan, estas rutas de la seda, por tierra y mar, aumentaron entonces grandes aventureros Du Huan de China, Marco Polo de Italia o Ibn Batuta de Marruecos dejaron sus huellas en estas antiguas rutas.
中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。

A principio del siglo XV, Zheng He, el famoso navegador chino de la dinastía Ming, realizó siete viajes a los mares occidentales. Algo que se recuerda todavía hoy en día.
15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。

Estos pioneros ganaron su lugar en la historia, no como conquistadores con buques de guerra, armas y espadas, sino que más bien se les recuerda como emisarios amistosos que lideraban caravanas de camellos y navegaban en buques cargados de tesoros.
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

Generación tras generación, los viajeros de la ruta de la seda han creado un puente para la paz y para la cooperación entre Oriente y Occidente.
一代又一代"丝路人"架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。

Hablamos de apertura y de inclusividad. Las antiguas Rutas de la Seda llegaban a los valles a través del Nilo, del Tigris, del Éufrates, del Indo y del Ganges, así como de los ríos Yangtsé y el Río Amarillo. Conectaban los lugares de nacimiento de las civilizaciones Egipcia, Babilonia, India y China. Bien, conectaban las tierras donde prevalecían el budismo, el cristianismo y el islam. Eran hogares de pueblos de distintas nacionalidades y distintas razas.
——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。

Estas rutas permitieron a las personas de distintas civilizaciones, religiones y razas a interactuar entre sí y a encontrarse los unos con los otros con una mente abierta. Y en estos intercambios generar un espíritu de respeto mutuo y participaron en un empeño común por lograr la prosperidad. Hoy en día, las antiguas ciudades, como Jiuquan, Dunhuang, Turfán, Kasgar, Samarcanda, Bagdad y Constantinopla, así como los antiguos puertos marítimos de Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Yeda y Alejandría, son pruebas vivientes de estas antiguas interacciones. Esta parte de la historia, lo que nos muestra, es que la civilización mejora con la apertura y las naciones prosperan gracias al intercambio.
不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的"活化石"。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

¿Y qué se puede decir del aprendizaje mutuo? Las antiguas Rutas de la Seda no sólo serían para el comercio, también generaron un flujo de conocimientos.
——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。

Y a través de estas rutas, la seda china o la porcelana, los lacados, los trabajos forjados, también la pimienta, el cáñamo, las especies, las uvas, las granadas , llegaron a China. Y a través de estas rutas, el budismo, el islam y la astronomía árabe, el calendario, la medicina, encontraron su camino hasta China. Al mismo tiempo, las cuatro grandes invenciones chinas y la cría de los gusanos de seda llegaron a otras partes.
沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。

Pero aún más importante, el intercambio de mercancías y de conocimiento ha generado nuevas ideas.
更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。

Por ejemplo, el budismo tuvo sus orígenes en la India, floreció en China y se vio enriquecido por el sureste asiático.
比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。

El Confucionismo, que nació en China, ganó mucho prestación por parte de los pensadores europeos, como Leibniz y Voltaire.
儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。

Aquella, está, lo bueno que tiene este aprendizaje mutuo. ¿Y qué decir de los beneficios mutuos?
——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上"使者相望于道,商旅不绝于途"的盛况,也见证了海上"舶交海中,不知其数"的繁华。

Las antiguas Rutas de la Seda fueron testigas de muchas visitas y comercio, por tierra y por mar. A través de estas grandes arterias de interacción, el capital, la tecnología y las personas, se movieron libremente, las mercancías, los recursos y los beneficios fueron compartidos ampliamente entre todos. Las antiguas ciudades prósperas de Alma-Ata, Samarcanda y Chang´an, así como los puertos del Surt y Guangzhou crecieron muchísimo durante estas épocas. También se puede decir de lo mismo del Imperio Romano, así como de Partia y de los reinos de Kushan. Las dinastías Han y Tan de China llegaron a su época dorada.
在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。

Las antiguas Rutas de la Seda aportaron prosperidad a todas estas regiones y reforzó su desarrollo.
古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。

La historia es nuestro mejor profesor.
历史是最好的老师。

La gloria de las antiguas Rutas de la Seda muestran que la distancia geográfica no es un elemento inexplorable si tomamos el primer paso valiente los unos hacia los otros, podemos embarcarnos en una camino que nos lleve a la amistad, al desarrollo compartido, a la paz, la armonía y un futuro mejor para todos.
这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。

amaya 发表于 2017-5-21 14:56:37

有没有西语同传的视频哈

Fan 发表于 2017-5-22 21:33:41

amaya 发表于 2017-5-21 14:56
有没有西语同传的视频哈

在路上

shemanking 发表于 2017-5-23 20:22:03

是不是还不全?

ELISA33 发表于 2017-5-24 10:43:02

谢谢分享

angelabao 发表于 2017-5-25 11:42:13

感谢楼主~期待接下来的30分钟~

Alonsozzz 发表于 2017-5-26 05:43:01

感谢楼主无私分享

Gx_go-xxcross 发表于 2017-7-28 02:30:01

谢谢分享
页: [1] 2
查看完整版本: 习近平在“一带一路”高峰论坛开幕式上的演讲(西语)