《课堂笔记》易错,易混,相似单词赏析(三)
首先声明以下内容全部来源于我们的课程上而不是随手摘抄哪一本书的,这一点和论坛上很多其他的帖子不一样,我觉得这些东西非常精华,有意义分享才从笔记里摘抄出来供大家参考,我们老师以前在外交部工作,擅长笔译方面,所以课上唠唠叨叨最多的就是用词的准确性,我也希望通过分享大家能进一步自己的学习,以后如果有书面资料我会以附件形式上传。21 扑面而来:pasar encima / dar con
这里看似两组词都有一种“扑面而来”的意思,但是dar con 指的是实意,而且是确确实实的“撞上了”,pasar encima则可以对一些抽象的东西进行修辞
---Me doy la cabeza con la puerta. √ ---Doy con los problemas. ×
---Nos pasa el agua encima.√ ---Me pasan los problemas encima. √
22 放宽(管制):desregular / reflexibilizar
desregular的程度比“放宽”要过分,是“去管制”,这里用reflexibilizar比较准确,使得管制更加灵活。
23 自....以来 一直怎样怎样的表达方式
我们来看一个句子: 自上世纪70年代以来中国的经济增长一直受益于“人口红利”。
要怎么表达出这个“自...以来一直受益” 这里用 venir + .ger(副动词)的方法,所以 是 Se ha venido beneficiando de......desde.......
这里用 ha venido 是因为对于副动词,未完成时态包含着“准备发生,还没发生”的含义,所以受益这个过程已经发生了就需要变位成ha venido
24 feria / exposición,exhibición
确切的说,feria 是展销会,是展览+销售 ,后两者只是单纯性质的展览会,没有销售这一环节。
25 弥补(空缺,缺口):compensar / cubrir ,satisfacer , salir de
看一个句子:青年劳动力的增长可以弥补老年劳动力的减少
compensar 更习惯用于商业上的赔偿,这里用是错误的,这种时候我们使用后面三个词去翻译,能覆盖上缺口,能满足缺口,能摆脱缺口
26 cádaver / resto
都有尸体的意思,cádaver比较正常,resto当然也可以用,不过它有时表达”残尸“.......
27 sofisticado / diplomático
sofisticado 字典上没怎么指出的意思是”复杂的“,而另外一个引申义则是”圆滑的,世故的“,这个和diplomático一样。
28 vértigo / deslumbrante
这俩词都是”眩晕的“,但是文学修辞里经常用来形容precio,表示”天价的“
29 semejante
这词虽然字典上都知道是”相似“的意思,但是没有字典提到过这个词一般用在不好的地方,反例。
30 accidente
90%以上的人脑子里只有”车祸“”事故“ 我们来赏析一下几个句子
No es accidente absolutamente que se lo hubiera robado el celular.他手机被抢绝不是偶然
Salamanca es una ciudad que vive de espaldas a su río, el Tormes,al que se considera un accidente.
Salamanca 背靠一条被认为是与这座城市格格不入的Tormes河
Nos hablaba con la trayectoria accidentada. 他拐弯抹角的跟我们说话。
{:soso_e179:} 长知识了 赞一个! {:soso_e179:} 长见识了! muchas gracias 长知识了:funk: 楼主的帖子好赞 期待更多笔记 楼主幸苦了。
页:
[1]
2