说说查字典
大家表嫌弃偶说这么低级的问题,只是学到现在自己的亲身经历,绝对印证了老师说的那句话:汉西字典和电子词典只会误人子弟。对于汉西字典,查查名词尚可,但是动词,尤其是表示抽象含义的动词,汉西字典上几乎全部是错的,说的严格一点动词本身有许多属性,贬义褒义,有意识无意识,宾语的适配,实意还是虚意,还有引申义,和一些特殊含义,这些绝对不是一般的汉西字典能解释的了的,尤其是那种袖珍型的字典,只适合A1A2用用,适合不懂西班牙语的出去旅游应急什么的,根本不适合作为学习的工具书。我在中级区目前发了三篇帖子就是老师跟我们纠正的这些错误,如果想学下去,抛弃汉西是必须的,但是如果没到那个境界,至少也要懂得如何查字典,来尽量正确的理解单词的意思。
LZ自惭形秽不能完全借助西西字典,所以说说自己是怎么查字典的,首先手机上装了3个,西班牙语助手,wordreference,谷歌翻译(APP名字就叫翻译),西班牙语助手下了西西字典,查词的时候输入中文查出来,然后看西西解释和西西字典的例句,再去wordreference上查看释义,例句,近义词和反义词,如果全部能对上才敢用,这里尤其是例句最重要,但就算这样还是会出错,所以便携性字典的缺点就是这个,毕竟有限。谷歌翻译是用来查一些专有名词的,比如XXXX委员会之类的,一般也不会用到,谷歌嘛,你懂的。
纸质字典我备的是新西汉,新汉西,老师说还是最好用西班牙皇家语言学院的字典,它分两种,一种是para los extranjeros,解释相对简单易懂一点,还有一本是针对本国人的,释义就比较难,但是更加准确。只有亚马逊有,实在不行什么新时代,或者你的那两本也行。
其实最好的字典不是字典,是文章,只有在文章中有上下文才能最准确的理解单词的意思,因为每一个单词都是有感情的,这时候语境越完整越能体现出来这种无法文字化的东西。对于单词的认知有条件最好能去了解一下词源学有关的东西,和西班牙的历史文化,这些都对西语有着深远的影响。我们老师可以从一个单词的拼写判断出它的大致感情,这个如果放在文章中就能帮助他直接意会,所以他觉得这个也蛮重要的。。。。所以它要求我们有空看西班牙通史,要我们去了解阿拉伯文化在西班牙的影响。。。。。
额,好像跑题了,所以总的说,单词的产生是和文化紧密相连的,这也是字典最薄弱的地方,它只能用很小的篇幅来用自己的文化去解释别人的文化,所以查字典的优先级是西班牙本国的字典,网站,论坛,文章>西西字典>西汉>汉西,能上网的话最好能去wordreference,在电脑上这是一个语言论坛,有很多西班牙本国的语言学者,问字典不如问他们,在apple store里这是一个在线词典,内容也是取自那个论坛,所以等于是在线的正宗西西字典。最好就用这个。
拿英语来说,虽说听说okay但更深层次的话要费一些尽,牛津字典一翻全部meng了。
用西英英西字典的时候,每个释义前面都会标注好 这个意思的近义或者情境。挺好。 本人建议看看 西语王 电子词典 西语王 电子词典我也在用,必备的装备
页:
[1]