翻译 急急.......
请教下高人这段文字怎样翻成西语?“最后预祝本次比赛办出新意、办出特色、办出成效,预祝各位选手赛出水平、赛出风格、赛出风采!”。
非常感谢啊!
本帖最后由 cjm198982 于 2013-5-17 22:32 编辑
Que el concurso les diere la novedad,la peculiaridad y la nota exitosa al final y que se jugaren bien los aspirantes con sus aptitud,particularidad y espíritu. Que bien es tu espanol ,cjm198982...!
翻译,又要再麻烦高人一次,很重要!
我谨代表学校对精心策划本次比赛付出辛勤劳动的老师们表示衷心的感谢。希望各位参赛选手,能以高超的英语素养展现出自己的才华,以出色的演讲技巧展现自己的潜能,以娴熟的临场发挥展现自己的睿智,以得体端庄的举止展现自己的品位。
本帖最后由 cjm198982 于 2013-5-21 09:44 编辑
Permíteme agradecerles con todo respecto a los profesores atareados en orquestar el concurso a nombre de la universidad/el instituto/la academía.
Me gustaría tener un deseo de que los aspirantes tradujeren el talento en buena alfabetización de inglés, de que interpretaren la pujanza en la habilidad de concurso, de que vertieren la sabiduría a la desplegadura deslumbradora y de que trasladaren el gusto a la manera decente y digna.
这里universidad只指综合性大学,但凡校名带了外国语,美术,艺术,音乐,理工,工商,农业,财经,审计之类的专业偏重,则用instituto和academía更准确,比如北京外国语大学,用universidad翻译它的英文university是不够准确的。 cjm198982 发表于 2013-5-20 04:37 static/image/common/back.gif
Permíteme agradecerles con todo respecto a los profesores atareados en orquestar el concurso a nomb ...
Muchas gracias!!! tan genial GENIAL。。。。。
页:
[1]