playspider 发表于 2013-6-7 16:21:24

【求真相】关于代词式动词的问题

本人初学西班牙语,有问题想请教各位大神。{:soso_e100:}
关于自复动词 Voy a cortarme el pelo是理解为我要自己给自己理头发么?
那么如果要表达 我要让别人给我理头发 怎么说呢?比如英语里I have my hair cut就有我让他人(理发师)给我理了头发的意思。可以说 Voy a hacerme cortar el pelo么?我看孙义桢的《西班牙语实用语法新编》里说hacerse hacer可以表示使动意义。
希望亲爱的各位不吝指教~{:soso_e113:}

cristinaren 发表于 2013-6-7 22:48:31

我是这样理解的:1,Voy a cortarme el pelo这句话的意思是我去剪头发(通常情况下是指找理发师给自己剪头发,因为很少有人能自己给自己剪头发,如果特别强调自己给自己剪头发可以说Voy a cortarme el pelo por mí mismo/a)
2,关于使动用法,有时以自复形式出现的动词具有使动性质,比如:(1)Me construí una casa en el campo. (2) Su mujer se ha hecho un vestido en la nueva sastrería. 这两句中的主语并非施事,而是使动者。译为(1)我让人在乡下建了一所房子。(2)他妻子在那家新裁缝店让人做了一套裙子。
3,所以我觉得cortarse el pelo 应该也有这种使动的用法,就是让人给自己剪头发的意思。
以上仅是我个人的理解,欢迎大家的指正。

playspider 发表于 2013-6-7 22:59:52

cristinaren 发表于 2013-6-7 22:48 static/image/common/back.gif
我是这样理解的:1,Voy a cortarme el pelo这句话的意思是我去剪头发(通常情况下是指找理发师给自己剪头 ...

谢谢cristinaren的详细解释,那请问如果没上下文Voy a cortarme el pelo可以理解为自己给自己剪头发么

cristinaren 发表于 2013-6-8 08:56:31

playspider 发表于 2013-6-7 22:59 static/image/common/back.gif
谢谢cristinaren的详细解释,那请问如果没上下文Voy a cortarme el pelo可以理解为自己给自己剪头发么 ...

从自复句的角度讲是可以的,因为cortar的施事主语是我,动作返回到我的身上。但是按照常理一般会理解为理发师给自己剪的,举个例子:记得我从长发剪成短发的时候,我的外教这样说的:¿Te has cortado el pelo? 所以我还是觉得Voy a cortarme el pelo为了避免听话人理解上的歧义,加上por mí mismo/a,以强调是自己给自己剪的。所以语法上讲是可以理解成自己给自己剪的,实际生活中理解为理发师给剪的比较多。

playspider 发表于 2013-6-8 13:03:01

cristinaren 发表于 2013-6-8 08:56 static/image/common/back.gif
从自复句的角度讲是可以的,因为cortar的施事主语是我,动作返回到我的身上。但是按照常理一般会理解为理 ...

嗯嗯,原来是这样。终于解决这个问题了,{:3_52:}谢谢!
页: [1]
查看完整版本: 【求真相】关于代词式动词的问题