习语有故事1: 背黑锅Pagar el pato
本帖最后由 KINGNINO 于 2014-3-23 21:18 编辑开始来看看西班牙语习语背后的故事.
背黑锅Pagar el pato(付鸭子的钱)
¿por qué tengo que ser yo el que siempre pague el pato?
尽管有下面的故事,但不明白为嘛是鸭子呢?????不深究了
"Pagar el pato" significa padecer o sufrir un castigo no merecido o que ha merecido otro, esto es, cargar con las culpas ajenas siendo inocente.
Esta es una antigua frase que lamentablemente tiene su origen en la actitud intransigente(不妥协的,顽固的) e intolerante de la sociedad cristiana española de los siglos XVI y XVII hacia el pueblo judío, después de centurias de pacífica y ejemplar convivencia de las dos religiones.Efectivamente, en esos tiempos los hebreos(犹太人,希伯来人) españoles fueron tomados a menudo como chivos expiatorios(替罪羊) y se les atribuía la causa de todos los males reales o imaginarios para los que no se podía encontrar una mejor explicación.
Los judíos de aquel tiempo, relegados a sus barrios y limitadas sus libertades, sufrían continuos acosos de sus vecinos cristianos. Como los hebreos hacían profesión pública de su fe, manifestando que su pueblo tenía un "pacto con Dios", los cristianos se burlaban de ello y les amenazaban diciéndoles que "pagarían el pacto", o "aquí pagaréis el pacto", cuando se los encontraban reunidos en sus sinagogas(犹太教堂,犹太人集会), en referencia a que las quemarían con ellos dentro.Desgraciadamente, la frase se hizo tan popular que ha quedado en nuestro lenguaje aludiendo(aludir 影射,暗示) a todo aquel que sufre una culpa no merecida, y convertida(convertir改变) en "pagar el pato", con lo que pierde toda connotación(含义,内涵,意义) religiosa o racista, a pesar de su inicuo(邪恶的,不公正的) origen.
chivo expiatorio(替罪羊) chivo 羊羔 expiatorio 赎罪的代罪羔羊又称替罪羊,原指犹太教信徒于赎罪日时,按《圣经·利未记》记载的仪式将羔羊献作赎罪祭。现普遍意指在某错误事件上,替代犯过者承受责任、受罪受罚的无辜人,即替罪者。
【背黑锅的说法除此以外还有】
Echarle a uno el muerto( a casa, a puerta ajena o al vecino)把死人丢给...
cagar con el muerto背死人
中世纪的西班牙法律条文规定,如果至年底,一个村庄里有死于非命的人,且凶手仍未找到,村民们就会被罚款。于是,聪明才智被发挥到了极点.为了逃避罚款,套上麻袋,将尸体搬至邻村。La expresión echar el muerto y sus variantes echar el muerto a casa, a puerta ajena o al vecino, se utilizan comúnmente para imputar a un tercero la culpa de lo que no ha hecho, según el diccionario.
Al parecer, el origen de esta expresión se remonta a la Edad Media. Según las leyes medievales(中世纪的), cuando dentro del término de un pueblo aparecía el cadáver(尸体) de una persona muerta de forma violenta(死于非命) y no se llegaba a esclarecer (说明,澄清)quién había cometido el asesinato, los habitantes de dicho municipio estaban obligados a pagar una multa.
Para evitar saldar la sanción, que se conocía como homicisium, los vecinos azuzaban(azuzar 教唆,怂恿)el ingenio hasta límites insospechados(村民们的聪明才智发挥到了极致).
Uno de los recursos más utilizados era no airear el hallazgo(发现), meter el cadáver en un saco y, por la noche, arrojarlo en el término de otro pueblo próximo. Así pues, la expresión echar el muerto a otro pueblo vecino nació para referirse al traslado de un cadáver sospechoso(可疑的) para evitar multas
此外还有
pagar los platos rotos 为碎盘子买单
Esta vez va a ser mi hermana la que pague los platos rotos.
不错,很详细,值得鼓励 似乎是将pacto误解为pato。
颇有点鸟生鱼汤的味道,:D muchas gracias 感谢楼主 谢谢答主,救了我枯竭的monólogo主题 muchas gracias 非常感谢你的分享
页:
[1]