Benita2013 发表于 2013-9-30 20:13:27

西语中的敬称、尊称和自谦的译法

最近从图书馆借了常世儒老师的《口译实用理论与技巧》回来看,今天看到了关于西语中的敬称、尊称和自谦的译法,其实也挺重要的。以下是我做的一些笔记,想和大家分享一下,欢迎补充,共同进步~~ {:soso_e113:}         
                         西语中的敬称、尊称和自谦的译法西语中的敬称在使用上有以下习惯:   对国王、王后: Su(s ) Majestad(es )   陛下   对王子、公主: Su(s ) Alteza(s)       殿下   天主教对教皇的尊称: Su Santidad      殿下   西语中用得最多的尊称是excelentísimo/a阁下   ej:Excelentísimo Presidente 总统阁下   Excelentísimo ministro 部长阁下
estimado是用来称呼同级或级别比自己低的人。在一般的书信来往中,对同事、同学、老师、客户等习惯用该词。但在外交、商务和其他正式外事活动,对主要客人和主人、团长、领导等,若级别在局长以上应使用excelentísimoilustrísimo在敬称级别上仅次于excelentísimo, 若在场最高级别的人为excelentísimo,低于他的人要称为ilustrísimo,级别更低一些的人可称distinguido。ej:Ilustrísimas autoridades   尊敬的各位领导   Distinguidos amigos      诸位朋友   Muy Sr. Mío/ Muy Sres. Míos尊敬的先生(们)这个属于书面敬称语,一般不用在口语,关系比较疏远。
贵公司、贵省等用Su estimado/a,如:su estimada empresa, su estimada provincia ,也可完全不加estimado/a不像汉语里对自己的谦称有很多,如“小的”、“鄙人”,连皇上都要自谦为“寡人”。然而,西班牙语里的自谦词却很缺乏,只有yo。若不够体现自谦,可加上其他词语补充或通过时态等反映谦卑口气。如:Yo humildemente considero que...常用礼貌用语:            久仰大名          He oído hablar mucho de usted.            您有何高见?      ¿Qué opina usted?            拙作            mi modesto trabajo/obra/libro            敬请光临          Le agradeceríamos su presencia.            请教            Quería pedir su consejo con respecto a...            不敢当            Muchas gracias, es un honor para mí.            冒昧            Me atrevo a... / Me permito...
我们常用的尊称“老师”,不能任何场合都用profesor,因为它其实指的是“教师”,即指受过专门教育和训练的人,并在教育(学校)中担任教育、教学工作的人。而若由于该人资历深,在行业内有名,但其职业不一定是教师,则可称其为maestro/a,另外这个词还有导师、大师之意。

Rafael学西语 发表于 2013-10-1 09:01:13

好东东~

iii 发表于 2013-10-2 01:00:58

谢谢分享。。。。

Ted 发表于 2013-12-21 20:26:29

您有何高见?      ¿Qué opina usted?

翻译的真高啊,感觉硬是汉语把他翻译的这么高雅

盐水冰糕 发表于 2013-12-22 13:35:34

谢谢,很有用

jamiejing 发表于 2014-1-2 16:33:35

学习了。

Xing7moni 发表于 2014-2-22 15:21:06

好贴子啊啊啊,不过我知道这些,是在Isabel的这部剧中知道的

deathyi 发表于 2014-3-15 19:53:26

以为日语才那么麻烦呢原来西语也 哈哈哈

txl_cccp 发表于 2014-4-27 14:53:04

还有一个,su señoría, 通常用在法官上。
页: [1]
查看完整版本: 西语中的敬称、尊称和自谦的译法