西语中的敬称、尊称和自谦的译法
最近从图书馆借了常世儒老师的《口译实用理论与技巧》回来看,今天看到了关于西语中的敬称、尊称和自谦的译法,其实也挺重要的。以下是我做的一些笔记,想和大家分享一下,欢迎补充,共同进步~~ {:soso_e113:}西语中的敬称、尊称和自谦的译法西语中的敬称在使用上有以下习惯: 对国王、王后: Su(s ) Majestad(es ) 陛下 对王子、公主: Su(s ) Alteza(s) 殿下 天主教对教皇的尊称: Su Santidad 殿下 西语中用得最多的尊称是excelentísimo/a阁下 ej:Excelentísimo Presidente 总统阁下 Excelentísimo ministro 部长阁下
estimado是用来称呼同级或级别比自己低的人。在一般的书信来往中,对同事、同学、老师、客户等习惯用该词。但在外交、商务和其他正式外事活动,对主要客人和主人、团长、领导等,若级别在局长以上应使用excelentísimoilustrísimo在敬称级别上仅次于excelentísimo, 若在场最高级别的人为excelentísimo,低于他的人要称为ilustrísimo,级别更低一些的人可称distinguido。ej:Ilustrísimas autoridades 尊敬的各位领导 Distinguidos amigos 诸位朋友 Muy Sr. Mío/ Muy Sres. Míos尊敬的先生(们)这个属于书面敬称语,一般不用在口语,关系比较疏远。
贵公司、贵省等用Su estimado/a,如:su estimada empresa, su estimada provincia ,也可完全不加estimado/a不像汉语里对自己的谦称有很多,如“小的”、“鄙人”,连皇上都要自谦为“寡人”。然而,西班牙语里的自谦词却很缺乏,只有yo。若不够体现自谦,可加上其他词语补充或通过时态等反映谦卑口气。如:Yo humildemente considero que...常用礼貌用语: 久仰大名 He oído hablar mucho de usted. 您有何高见? ¿Qué opina usted? 拙作 mi modesto trabajo/obra/libro 敬请光临 Le agradeceríamos su presencia. 请教 Quería pedir su consejo con respecto a... 不敢当 Muchas gracias, es un honor para mí. 冒昧 Me atrevo a... / Me permito...
我们常用的尊称“老师”,不能任何场合都用profesor,因为它其实指的是“教师”,即指受过专门教育和训练的人,并在教育(学校)中担任教育、教学工作的人。而若由于该人资历深,在行业内有名,但其职业不一定是教师,则可称其为maestro/a,另外这个词还有导师、大师之意。
好东东~ 谢谢分享。。。。 您有何高见? ¿Qué opina usted?
翻译的真高啊,感觉硬是汉语把他翻译的这么高雅 谢谢,很有用 学习了。 好贴子啊啊啊,不过我知道这些,是在Isabel的这部剧中知道的 以为日语才那么麻烦呢原来西语也 哈哈哈
还有一个,su señoría, 通常用在法官上。
页:
[1]