KINGNINO 发表于 2013-9-30 21:46:50

习语有故事3:眼中钉/无意义/高端大气/爱不忠诚/土豪财富

本帖最后由 KINGNINO 于 2014-3-23 21:15 编辑

来自西语西米XIYUXIMI.COM 人人主页

争论.冲突【09-22】tener a alguien entre ojos‘将某人置于双眼之间’,形容对某人不满,与其争锋相对,视其为眼中钉.类似的说法还有'tener a alguien entre ceja y ceja',当然,如果没有足够的实力正面冲突,那就先‘regalar el oído a alguien’吧——'款待某人的耳朵‘,比喻谄媚,阿谀奉承.(Elógiale,le encanta que le regalen el oído) elogiar——夸奖;歌颂.

无意义的讨论【09-25】hablar del sexo de los ángeles
那些飞来飞去不喜欢穿衣服的天使到底是男的还是女的还是...(me parece que estamos hablando del sexo de los ángeles)

高端大气上档次
【09-27】

'ser canela fina'
西班牙与葡萄牙开启的航海时代一个重要的名词就是香料(肉豆蔻,肉桂,黑胡椒,,,),这些堪比黄金的香料扮演了不寻常的角色. ser canela fina— 精致的肉桂(皮),此句用以形容高质量的事物.(El reparto de esa película es canela fina 那部电影演员阵容强大.)(此处的肉桂指西方世界中一般所指的cinnamon(英) canela(西),原产于斯里兰卡及印度南部的斯里兰卡肉桂(或称锡兰肉桂))

有关爱.
【09-28】 【爱不忠诚'poner los cuernos a alguien'
在西班牙语,称一个男人头上长了犄角(cuerno)可不是什么好事,而指被戴绿帽子了(暗指其妻子不忠).在'el amor en los tiempos del cólera‘中很多女人因为Florentino Ariza而给丈夫带上了绿帽子——como las que todavía apoyaban la cabeza sobre la misma almohada en que dormía el marido con los cuernos dorados bajo la luna. 一句相关西语—— ’poner los cuernos a alguien'-给某人安上犄角,即指对爱人不忠,在外偷腥.(注意,该一般用于婚姻内,但已不局限于女方) 说到角,在西方神话中,大家可能想到的就是那个'潘/潘神'以及克里特岛上迷宫里的弥诺陶洛斯,两者都是偷情的'产物'.这也是该习语的起源之一.

【谈情说爱
【友情.志同道合


土豪我们做朋友吧(财富与平穷)       
【09-30】   【财富'atar los perros con longaniza'
'atar los perros con longaniza'——用香肠拴狗,比喻非常的富有.这条习语的起源一说法如下:19世纪,萨拉曼卡一村庄里,富人Constantino Rico的香肠加工作坊里一工人用香肠拴狗,一工人的儿子看见便把这条习语“En casa del tío Rico atan los perros con longaniza”说了出来.Este dicho se originó a principios del siglo XIX, en el pueblo salmantino de Candelario, cuando en la fábrica de embutidos de Constantino Rico, conocido como “El Tío Rico”, (heredero de aquel Juan Rico que fuera inmortalizado por Ramón Bayeu, condiscípulo y colaborador de Goya y cuyo tapiz se guarda en el Museo del Prado) una de las muchas obreras que allí trabajaban, ya cansada de las molestias e incordios que estaba ocasionando un perro(*), decidió atarlo a la pata de un banco con una ristra de longanizas.
Viéndolo de esa guisa un chiquillo que entró en la casa, le faltó tiempo para dar la noticia a los cuatro vientos de lo que sucedía en la casa del tío Rico, diciendo:“En casa del tío Rico atan los perros con longaniza”.Dicha frase se generalizó y así fue creciendo la fama de hacendado que ya tenía el “Tío Rico”.(资料直接来源20minutos.es)
Hay gente que se piensa que en este país atan los perros con longaniza.有人觉得这个国家富得流油,遍地黄金.

criarse en buenos pañales      ——'在优质的尿布中被抚养长大'——比喻生在富裕家庭(含着金汤匙出世)       Ese no sabe lo que es pasar hambre,se crió en buenos pañales.       这人从小养尊处优,不知挨饿是什么滋味.(生的健康,父母的爱已让我们很富有,今后自己努力)nadar en la abundancia               ——'在富足中游泳'——比喻生活富裕.腰缠万贯.En esta casa no puede decir que nademos en la abundancia.       和这家相比我们的家的就'相形见绌'了.ponerse las botas         ——'穿上靴子'——比喻赚了大钱,发了大财.这条习语很好理解,过去也就有钱的人才买得起靴子了.       Abrieron un bar en un lugar muy turístico y se pusieron las botas.       他们在旅游景点开了间酒吧,赚了笔大钱.

【平穷有关平穷的几个常用习语很好理解.comerse los codos de hambre ——'(饿到)啃自己的肘部'——比喻身无分文,穷困潦倒,家徒四壁.       Esos dos se comen los codos de hambre.       两人身无分文.
no tener más que el día y la noche——'只剩下白天和黑夜'——比喻同上.       No nos pidáis nada,no tenemos no tener más que el día y la noche.       你们别向我们要东西了,我们自己都穷得叮当响.
no tener un cuarto——'一个cuarto都没有'——比喻没有钱,穷苦.       ¿Me podrías invitar?No tengo un cuarto.       你可以请客吗?我身上一个子儿都没有.
cuarto——西班牙旧时小额面值硬币(14-19世纪间)(图片直接来源maravedis.org)同样的还有no tener un duro(杜罗,杜罗西班牙曾经硬币的非官方称呼,所说的一个杜罗相当于5个pesetas(比塞塔).还有no tener un céntimo(一分钱都没有)



明日再做补充




Luzstarbay 发表于 2015-12-22 15:04:02

muchas gracias
页: [1]
查看完整版本: 习语有故事3:眼中钉/无意义/高端大气/爱不忠诚/土豪财富