“土豪”用西班牙语怎么说
本帖最后由 esfan 于 2013-10-17 23:21 编辑“土豪”用西班牙语怎么说
美国《外交政策》于10月15日刊登了一篇关于“土豪”的文章——《遭遇中国的“土豪”》(Meet China's Beverly Hillbillies . http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/10/15/meet_chinas_beverly_hillbillies)
澳洲《悉尼先驱晨报》(SMH)在转载此文时将标题改为《中国的”土豪“:可以为朋但不可爱》(China's vulgar rich: befriended but unloved. http://www.smh.com.au/world/chinas-vulgar-rich-befriended-but-unloved-20131017-2vos5.html)。
“土豪”用西班牙语怎么说?
ZaiChina.net提供的译法是:los campesinos ricos
”与土豪做朋友“:hacerse amigo de un campesino rico
土豪,我们做朋友吧!Nuevo rico, ¿Podríamos ser amigos?
Nuevo rico新贵 这都可以 看了美媒的翻译,脑子里飘过各种有脸没脑的女纸... 这个好用,学习了!~~ 真是“土豪”啊 我勒个去 长知识 hacerse amigo de un campesino rico {:soso__10169062262133571330_1:}
去年糕富帅,今年土豪,什么时候我们翻身把歌唱 用 un campesino rico 来翻土豪,campesino 会不高兴的。 我想‘土豪’翻成‘富农’不贴,因为还有'贫农’'中农' '贫下中农'之说 , 因此显得 '土’感有余‘豪’气不足。
SNOB---sin nobleza. 求正解。