中国学生学习西班牙语时的常见错误
初学的中国学生犯的最常见的错误之一,就是过度使用动词原形,而不是根据不同的人称和时态进行动词变位。那是因为在中文里动词的时态变位很简单。举个例子,汉语里不需要依据不同人称进行动词变位(我,你,她,他们)。因此,对于初学者来说,坚决避免在未来的一步步学习中形成这个不良习惯至关重要。例如:Yo comer a las doce/Yo como a las doce
María viajar a España el año pasado/María viajó a España el año pasado
另一个中国学生学习西语时常犯的错误是把动词“jugar”差不多等同于“玩”,如:
“Mañana voy con mi amigo a jugar”, “明天我和我的朋友去出玩.”
这种表达并不对。在这种情形下“玩”应该翻译为“divertirse” 或“salir”:“Mañana voy con mi amigo a divertirme/salir”。西班牙语中,动词“jugar”,作为一个规则,可以在以下两种情况下使用:
Jugar:通常情况下,与孩子相关。例如:“Los niños están jugando”或“Juan juega con su hija”.
Jugar:玩某种游戏或练习某一项确切的运动。例如:“Voy a jugar al fútbol con mis compañeros” “Ayer jugamos a las cartas”.
还要进一步着重强调的一点是,尽管汉语中名词和形容词并没有数量上的变化(单数/复数),但在西语中它们必须有变化(-s/-es), 除非它们是不可数的。这个会使学生们觉得区分可数名词和不可数名词很难,从而他们就自己决定一个名词不可以用作复数形式。
“Gente”:这个名词指一个不确定群体的人,但它从不用作复数形式,总是单数形式。然而“persona/s”这个词指一个或多个人,所以它同时兼有单复数形式。
例如:“Hay mucha gente en el supermercado”
“En la fiesta había poca gente”
“¿Solo hay una persona?”
“Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas”
错句:“Había muchas gentes en el cine” or “Una gente me llamó por teléfono”.
我们还发现这一错误情况同样发生在单词如“dinero” 或“ropa”上。
关于语音,对于中国学生来说发音和区分一些音素并不容易:b/p,t/d,c/g或者是“r”的正确发音。由于一直以来中国学生“r”发音困难的问题讨论了太多,今天呢我们就打算强调另一个经常被忽视的问题,音素“b”和“p”的发音。汉语里“b”的发音强于西语里的但弱于西语中的“p”发音。我们可以肯定的是,汉语的“b”的发音是介于西语的“b”和“p”之间,所以学生们很难精准地发这个音素。鉴于口语表达它不是个大问题,但考虑到听力理解,这将给学生们带来很多麻烦。我们必须搞清楚一点,发音在强度上的差异最小化有时候会取决于特定的扬声器。一段时间后学生们将明白那些差别。我们认为不让学生受挫折般一遍遍地重复这些音素很重要,因为那样的话会影响他们学习的动力,使他们以一种消极的方式来对待语言的学习。
最后继续是语音问题,我们常评论一个学习中的轶事:中国学生不会发音节从头至尾是辅音的音节。例如:¨reloj¨. 当我们说 ¨reloj¨,他们总是试图增加一个多余的音节然后念成“relojo”。而汉语中发音不大可能以辅音结尾。这种情况使中国学生总倾向于以一种声音来完成每一个音节。他们甚至在念一个外国人的名字时也会这样。如“Madrid”通常被念成“Madride”。
Alberto Belmonte, Escuela Picasso, colaboración especial para Practica Español.
来源:practicaespañol
感谢分享学习经验 和 知识
页:
[1]