请教大家关于几个句子的理解
本帖最后由 Adriano 于 2019-7-22 09:08 编辑A finales de la semana pasada, la petrolera dijo que el accidente del 20 de abril, cuando explotó la plataforma, le ha significado costos por 1430 milones de dólares, monto que hace ver insignificantes los 75 millones de dólares que son la máxima sanción prevista en la leyes gringas para estos casos y que BP ya aceptó pagar.
这句话答案上给的翻译是:
上周末,英国石油公司称4月20日钻井平台爆炸事故给它造成了14亿3千美元的损失,而它答应付给美国的赔偿只有区区7500万美元,这是美国法律对此类情况规定的最高罚款。
而我觉得是:
造成了14亿3千美元的损失,而这笔损失令英国法律规定的7500万美元最高赔偿相形见绌。
该如何理解?
gringo 可以表示美国的, 或英国的, 视上下文而定.
答案给的意思也对, 你说的也对, 只是说法不同... 我觉得. 按照英国法律对于此类事故的规定, BP集团应预先支付总计7500000美元的罚金. 该集团已同意支付.
上周末, 该石油公司声称4月20日的石油钻井平台的爆炸已造成了1430000000美元的损失. 这一数额大大超过了前文提到的返款的数额./令前文提到的罚款数额不值一提/相形见绌. 个人感觉:“令……来说” 这个搭配很奇怪 本帖最后由 Adriano 于 2019-7-22 09:09 编辑
Weisz 发表于 2019-7-22 02:58
个人感觉:“令……来说” 这个搭配很奇怪
啊……不好意思 没有“来说”二字。
您可以从语义的角度解释原文的句子吗? 其实你说的意思和原答案的意思是差不多的不是么? 都是说75 millones相对于1430 milones非常得少, 不值一提. CUCARACHA 发表于 2019-07-22 15:21
gringo 可以表示美国的, 或英国的, 视上下文而定.
答案给的意思也对, 你说的也对, 只是说法不同... 我觉得.
好的 谢谢!
页:
[1]