泰坦尼克号背后的秘密
本帖最后由 Weisz 于 2019-8-4 11:05 编辑El gran secreto tras el hallazgo del Titanic: una mentira para esconder al comunismo una tragedia nuclear
«El doctor Robert Ballard, jefe de la expedición(考察) científica que ha encontrado los restos del transatlántico “ Titanic”, ha explicado sus hallazgos durante una rueda de prensa celebrada en Washington», así comenzaba el diario ABC, el 13 de septiembre de 1985, la noticia en la que se desvelaba(揭露) al mundo el descubrimiento del «Buque de los sueños», hundido en la noche del 14 de abril de 1912 tras chocar contra un iceberg(冰山). La nueva era más que buena, era casi increíble, pues por entonces dar con el gigante en mitad del Atlántico parecía una tarea imposible.
[*]tragedia 悲剧 comedia 喜剧
[*]transatlántico远洋轮船的 前缀“穿过的”
[*]rueda de prensa记者会
[*]dar con 找到
Desde entonces han pasado más de tres décadas(十年) de exploraciones(探险) e inmersiones(浸入) mediante submarinos y robots capaces de fotografiar la tumba de este coloso(巨物,指代泰坦尼克号). Un navío(艇) que atesora(搜集宝物) una de las historias más trágicas y a la vez más románticas de nuestra historia. Pero si algo ha demostrado el tiempo es que todavía existen muchos secretos alrededor del palacio flotante(漂浮的) de la «White Star Line». Y el último ha vuelto a salir a la luz gracias a la exposición « Titanic: the untold story», donde se recuerda que el hombre que lo descubrió, Robert Ballard, desveló en 2017 que solo recibió los fondos que necesitaba para llevar a cabo la expedición a cambio de estudiar los restos dos submarinos nucleares norteamericanos hundidos.
sub- 前缀 表示“下,次,副,亚” submarino 海面下的
a la vez 同时
White Star Line白星公司。曾经建造了许多著名的巨轮,如:泰坦尼克号
salir a la luz面世 公布于众
llevar a cabo进行,完成
a cambio de换取,而是
En palabras de Ballard, en los años 80 solicitó dinero a la Marina para financiar(资助) la expedición con la que pretendía hallar el pecio del «Buque de los sueños». Por desgracia, la respuesta fue negativa. «¿Encontrar el “Titanic”? Eso es una locura». Sin embargo, ofrecieron una segunda opción: le darían el dinero para llevar a cabo otra operación y, tras cumplirla, podría dedicar el tiempo que le sobrase para buscar el gran transatlántico.
Marina应指l Departamento de la Marina de los Estados Unidos 即美国海军部
La misión(任务) en cuestión era estudiar el peligro nuclear que podían albergar(容纳,包含) los pecios de dos submarinos perdidos en el mar durante los años sesenta, el «USS Thresher» y el «USS Scorpion» (cuyos lugares de descanso ya habían sido descubiertos anteriormente).
Pero la Marina decidió utilizar en su favor el interés de Ballard por encontrar el pecio del «Titanic». ¿Cómo? Haciendo de la búsqueda del transatlántico una cortina de humo que evitara que la Unión Soviética descubriera que estaban investigado los restos de los sumergibles(潜水艇). El resultado fue un complicado juego de espionaje(间谍活动) que terminó con el hallazgo del «Buque de los sueños». Este suceso fue desvelado en su momento por la cadena National Geographic. Sin embargo, estos días ha vuelto a ponerse de actualidad gracias a la mencionada exposición. Una muestra presente en Estados Unidos que pretende narrar la historia más desconocida del navío.
en favor de 对……有利的;借助;支持;由于cortina de humo烟幕Unión Soviética苏联National Geographic《国家地理》
Entender el origen de esta historia requiere viajar en el tiempo hasta 1982, año en que Ballard, oceanógrafo(海洋学家) y comandante de la Reserva Naval, buscaba de forma desesperada financiación para desarrollar la tecnología que le permitiría construir un submarino capaz de sumergirse a una profundidad suficiente para descubrir el «Titanic». Ansioso(热切的) por comenzar a trabajar, decidió reunirse con Ronald Thunman, entonces jefe adjunto de operaciones navales para la guerra submarina, con el objetivo de obtener fondos. «Durante toda mi vida he querido buscar el “Titanic”», afirmó en su momento el científico.
Reserva Naval海军预备役
Para su desgracia, a Thunman le pareció una verdadera locura invertir(投资) en ese proyecto. Sin embargo, se percató(注意到) de que la tecnología que estaba desarrollando Ballard podía servir a la Marina para estudiar los restos de dos submarinos hundidos: el «USS Thresher» y el «USS Scorpion» (desaparecidos respectivamente en 1963 y 1968).
Por entonces los pecios ya habían sido descubiertos, pero los Estados Unidos desconocían si sus reactores nucleares podían suponer un peligro o no. El propio oficial desveló al National Geographic que, para él, desde el principio la importancia la tuvieron los sumergibles, y no el «Titanic».
reactores nucleares(核)反应堆
Thunman también desveló que, aunque confirmó a Ballard que podía hacer lo que desease cuando estudiara los restos del «USS Thresher» y del «USS Scorpion», no le dio permiso de forma expresa para investigar la tumba(坟墓) marina del «Titanic». Aunque, en palabras del oceanógrafo, John Lehman, el secretario de Marina, estaba al tanto. «La armada nunca esperó que encontrase el “Titanic” y, cuando sucedió, se pusieron muy nerviosos», añadió en su momento el científico. Con todo, los militares decidieron usar la atractiva leyenda del «Buque de los sueños» para ocultar el verdadero objetivo de la misión.
¿Por qué necesitaban a Ballard? Según desveló el mismo National Geographic tras investigar los hechos, debido a que los restos del «USS Thresher» y del «USS Scorpion» se encontraban a 3.000 y 4.600 metros de profundidad, una distancia excesiva(过分的) para los sumergibles de los que disponía el ejército.
debido a由于
Tras llegar a un acuerdo, Ballard y los militares pronto establecieron que los objetivos de la expedición serían dos. En primer lugar, determinar el peligro que suponía para el medio ambiente el que los restos de dos submarinos nucleares se hallasen bajo las aguas. En segundo término, averiguar(调查) si la Unión Soviética había participado en el hundimiento de alguno de ellos. Y la respuesta a ambas preguntas fue negativa(否定的).
llegar a un acuerdo达成协议medio ambiente环境hallarse处于……位置
Los datos recogidos por Ballard desvelaron además que el «USS Thresher» se había hundido, probablemente, por culpa del fallo en una tubería(导管系统). En el caso del «USS Scorpion» el oceanógrafo no logró esclarecer(说明) los hechos. Tan solo averiguó que algún desastre imposible de conocer provocó una inundación en la proa(船头) del submarino que le llevó hasta el fondo de las aguas. «No vimos indicios(迹象) de que ningún tipo de que algún arma externa provocara el hundimiento de la nave», añadió en su momento Thunman.
Mientras estudiaba los submarinos hundidos, Ballard aprendió una serie de lecciones sobre los efectos de las corrientes oceánicas en los restos de los navíos que se hunden. Gracias a ello, y a pesar de que solo disponía de doce días para hallar el «Titanic», logró rastrear su pecio y llegar hasta los restos.
a pesar de尽管disponer de 拥有
Suponiendo que la nave se había partido por la mitad, buscó cualquier rastro de escombros(瓦砾,废墟) que pudiese guiarle hasta el premio gordo. «Eso fue lo que nos salvó el trasero(后部的)», explicó al National Geographic. Su pericia le terminó valiendo la victoria del hallazgo.
Con todo, el mismo Ballard recordó, poco después de desvelar su descubrimiento, que no todo el mérito(功绩) había sido suyo, sino del equipo internacional que le acompañaba. Y así lo recogió el diario ABC aquel día de 1985; «En su conferencia de prensa, el doctor Robert Ballard, que dirigió las exploraciones, no tuvo más que palabras de admiración y aprecio para los colegas franceses que localizaron primero el “Titanic” con sondas acústicas. Luego, entraron en acción los norteamericanos con el buque oceanográfico “Ignorr”, desde el que un minisubmarino, totalmente automático, tomó miles de fotos del transatlántico».
conferencia de prensa即 rueda de prensa 新闻发布会sondas acústicas 声纳
文本:abc
页:
[1]