虚拟式过去完成时与复合条件式
语法书上的内容如下:与复合条件式配合使用时,虚拟式过去完成时可以用于
1, 表达各种感情
No me habria gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
2, 进行评价
Habria sido fatal que no hubieran tenido hijos.
为什么1和2要用复合条件式, 用过去未完成时配合虚拟式过去未完成时不行吗?比如下面这样:
No me gustaba que Susana perdiera mi pulsera
Era fatal que no tuvieran hijos. dimy 发表于 2019-9-20 14:10
Me extrañó que Lucia me hubiera invitado a cenar
翻译过来是
I was surprised that Lucia had invite ...
我在网上查了一下,应该就是下面这个句子的用法
a) 虚拟式过去完成时的时值等于陈述式过去完成时。它用于需要用虚拟式的地方。例如:
Estaba muy contento de que su hijo hubiera logrado muchos éxitos.
他很高兴他的儿子取得了很多成绩。 以下仅个人理解,如有错误请指正。
No me habría gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
直译过来是:I would not have liked her if Susana had lost my bracelet.
主句是条件式,从句是虚拟完成时
我认为这样用更合适:No me gustaría que Susana hubiera perdido mi pulsera.
假如用No me gustaba que Susana perdiera mi pulsera
表达的意思就不同了,perdiera 表示正在进行中的动作 dimy 发表于 2019-9-11 17:16
以下仅个人理解,如有错误请指正。
No me habría gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
直译过 ...
感谢您的解答. 现在比较理解二者的区别了。
还有下面两个句子麻烦再看下:
No me habría gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
这个句子说明Susana并没有丢失我的手镯.
Me extrañó que Lucia me hubiera invitado a cenar. Habría sido la primera vez en anos.
这个句子我想知道Lucia 到底有没有邀请我吃晚饭. 看后面的意思( Habría sido la primera vez en anos.)应该是邀请了我吃晚饭。
如果是邀请了我吃晚饭,为什么都是虚拟式过去完成时与复合条件式的搭配,第一句表示的是假设意思(假设Susana丢了手镯,其实没有丢), 第二句却表示是现实情况(真的邀请了我) 本帖最后由 dimy 于 2019-9-20 14:17 编辑
claude_jay 发表于 2019-9-17 16:26
感谢您的解答. 现在比较理解二者的区别了。
还有下面两个句子麻烦再看下:
Me extrañó que Lucia me hubiera invitado a cenar
翻译过来是
I was surprised that Lucia had invited me to dinner.
extrañó是extrañar的一般过去式,不是条件式。在英语中主句是一般过去式,从句式过去完成时,常用的句子结构
所以lucia邀请了我
dimy 发表于 2019-9-20 15:27
我在网上查了一下,应该就是下面这个句子的用法
a) 虚拟式过去完成时的时值等于陈述式过去完成时。它用 ...
非常感谢您的耐心解答。
页:
[1]