claude_jay 发表于 2019-9-10 15:57:59

虚拟式过去完成时与复合条件式

语法书上的内容如下:

与复合条件式配合使用时,虚拟式过去完成时可以用于

1, 表达各种感情

No me habria gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.

2, 进行评价

Habria sido fatal que no hubieran tenido hijos.

为什么1和2要用复合条件式, 用过去未完成时配合虚拟式过去未完成时不行吗?比如下面这样:

No me gustaba que Susana perdiera mi pulsera
Era fatal que no tuvieran hijos.

dimy 发表于 2019-9-20 15:27:00

dimy 发表于 2019-9-20 14:10
Me extrañó que Lucia me hubiera invitado a cenar
翻译过来是
I was surprised that Lucia had invite ...

我在网上查了一下,应该就是下面这个句子的用法

a) 虚拟式过去完成时的时值等于陈述式过去完成时。它用于需要用虚拟式的地方。例如:

  Estaba muy contento de que su hijo hubiera logrado muchos éxitos.

  他很高兴他的儿子取得了很多成绩。

dimy 发表于 2019-9-11 17:16:39

以下仅个人理解,如有错误请指正。
No me habría gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
直译过来是:I would not have liked her if Susana had lost my bracelet.
主句是条件式,从句是虚拟完成时
我认为这样用更合适:No me gustaría que Susana hubiera perdido mi pulsera.

假如用No me gustaba que Susana perdiera mi pulsera
表达的意思就不同了,perdiera 表示正在进行中的动作

claude_jay 发表于 2019-9-17 16:26:28

dimy 发表于 2019-9-11 17:16
以下仅个人理解,如有错误请指正。
No me habría gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
直译过 ...

感谢您的解答. 现在比较理解二者的区别了。

还有下面两个句子麻烦再看下:

No me habría gustado que Susana hubiera perdido mi pulsera.
这个句子说明Susana并没有丢失我的手镯.

Me extrañó que Lucia me hubiera invitado a cenar. Habría sido la primera vez en anos.
这个句子我想知道Lucia 到底有没有邀请我吃晚饭. 看后面的意思( Habría sido la primera vez en anos.)应该是邀请了我吃晚饭。

如果是邀请了我吃晚饭,为什么都是虚拟式过去完成时与复合条件式的搭配,第一句表示的是假设意思(假设Susana丢了手镯,其实没有丢), 第二句却表示是现实情况(真的邀请了我)

dimy 发表于 2019-9-20 14:10:48

本帖最后由 dimy 于 2019-9-20 14:17 编辑

claude_jay 发表于 2019-9-17 16:26
感谢您的解答. 现在比较理解二者的区别了。

还有下面两个句子麻烦再看下:

Me extrañó que Lucia me hubiera invitado a cenar
翻译过来是
I was surprised that Lucia had invited me to dinner.
extrañó是extrañar的一般过去式,不是条件式。在英语中主句是一般过去式,从句式过去完成时,常用的句子结构
所以lucia邀请了我

claude_jay 发表于 2019-9-25 08:44:45

dimy 发表于 2019-9-20 15:27
我在网上查了一下,应该就是下面这个句子的用法

a) 虚拟式过去完成时的时值等于陈述式过去完成时。它用 ...

非常感谢您的耐心解答。
页: [1]
查看完整版本: 虚拟式过去完成时与复合条件式