中国人学习西语时最容易犯的七个错误
7 errores del alumno chino al aprender español编者注:本文中提到的汉语均为普通话,方言不在探讨之内。
Uno de los errores más comunes de los estudiantes chinos es el de utilizar en exceso el infinitivo, no conjugando las diferentes personas en los diferentes tiempos verbales.
(最常见的一个错误是:习惯于使用动词原形,忘记变位)
Esto se explica porque la conjugación de los verbos en el idioma chino mandarín es bastante más sencilla, ya que, por ejemplo, no es necesario cambiar la terminación de cada persona.汉语中并不需要根据人称改变词尾
Por ello, es importante insistir en esto con los principiantes, para evitar que este vicio se asiente en las futuras etapas del aprendizaje, siendo así más difícil la corrección. 所以刚开始学习的时候,就需要重视这个问题
Concretamente, hay que hacerles distinguir a los principiantes entre el presente simple del indicativo y el infinitivo, haciendo hincapié(强调), no solo en su forma, sino también en sus diferentes usos.
De esta manera podrán generalizar a otras formas verbales como el futuro o los pretéritos.
Ejemplos:
Yo comer a las doce/Yo como a las doce
María viajar a España el año pasado/María viajó a España el año pasado
Otro error muy común en los estudiantes chinos de español es utilizar el verbo “jugar” traducido como 玩 (wan). Ejemplo: “Mañana voy con mi amigo a jugar”, “明天我和我的朋友去出玩.”另一个常见的错误是:把 "jugar" 等同于汉语中的“玩”
Esta manera de utilizar el verbo “jugar” no es correcta. En este tipo de situaciones, 玩 debe ser traducido como “divertirse” o “salir”: “mañana voy con mi amigo a divertirme/salir”. El verbo “jugar”, en español, normalmente puede ser utilizado en dos situaciones:
上文的例子中,“玩”应该翻译为“divertirse” 或 “salir”更合适一些。西语中的 jugar 一般用于以下两种场景:
“Jugar” en sentido general, en relación con los niños. Ejemplos: “Los niños están jugando” o “Juan juega con su hija”
“Jugar” a algún tipo de juego específico o practicar algún tipo de deporte específico. Ejemplos: “Voy a jugar al fútbol con mis compañeros” “Ayer jugamos a las cartas”
Además, hay que resaltar que existen algunas palabras en español que no tienen forma plural (-s/-es) al ser incontables. Específicamente en el idioma mandarín, los sustantivos y adjetivos no ofrecen la posibilidad de cambiar en número (Singular/plural). Por este motivo, para ellos es muy complicado distinguir entre sustantivos contables e incontables, y decidir si es necesario cambiar al plural o no. Aquí os mostramos algunos de estos ejemplos:
汉语中并不存在名词和形容词的复数形式,因此对于中国学生来说很难分辨西语单词是否可数。
Gente: La palabra “gente” se refiere a un grupo de personas de número indeterminado pero nunca se utiliza en plural, siempre en singular. En cambio “persona” se puede referir a una o más, y puede utilizarse en singular y en plural.
如:gente为表示人群的集合名词,不用复数形式。然而persona可以指代"一个人"或者"更多的人",所以可以用单数或复数。
Ejemplos:
“Hay mucha gente en el supermercado”
“En la fiesta había poca gente”
“¿Solo hay una persona?”
“Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas”
ERRORES: “Había muchas gentes en el cine” o “Una gente me llamó por teléfono”.
Ocurre la misma situación con palabras como “dinero” o “ropa”. 同样的错误也出现在单词 dinero 和 ropa上
En cuanto a la fonética, los estudiantes chinos tienen ciertos problemas para pronunciar y distinguir ciertos fonemas: b/p, t/d, c/g o la pronunciación correcta de la “r”. Se ha hablado tanto de la dificultad de los alumnos chinohablantes para pronunciar la “r”, que hoy vamos a centrarnos en otro problema al que se le ha dedicado menos atención, los fonemas “b” y “p”.
在发音方面,中国人很难分辨清辅音与浊辅音b/p, t/d, c/g; 以及大舌音r。
(个人感觉:南方人好像在这几组清浊辅音分辨方面要好一些)
En chino mandarín se pronuncia la “b” de manera más fuerte que en español, pero de manera más suave que la “p” española. Podemos afirmar que esa “b” china está a caballo entre las “b” y “p” españolas, por tanto les cuesta bastante llegar a ese nivel de intensidad tan suave que requiere la “b” española y llegar a esa pronunciación correcta y fuerte de la “p”.
汉语中b发音的强度介于西语b和p之间,西语p>汉语b>西语b
A nivel de expresión no es un problema tan grave, pero a nivel de comprensión auditiva, este fenómeno da muchos quebraderos de cabeza a los alumnos. Tenemos que dejarles claro que la diferencia de intensidad puede ser mínima a veces dependiendo del hablante específico y que con el tiempo irán tomando conciencia de la misma. Consideramos crucial no frustrarlos con este tipo problemas, ni mantenerlos repitiendo estos fonemas durante semanas o meses, pues esto puede afectar a su motivación por el idioma.
中国学生的口语问题并不是很大,但是应当重视听力。
Por último y siguiendo con la fonética, no podemos terminar sin comentar la anecdótica incapacidad del hablante chino para pronunciar una sílaba que comienza y termina con una consonante.
中国学生对于“开头和结尾都是辅音的音节”发音也有困难。
Ejemplo: reloj.
La tendencia de este tipo de estudiantes es desvincular la “j” de la sílaba y añadir una sílaba más. Por tanto, pronuncian “relojo”. En chino mandarín no es posible terminar una sílaba con un fonema consonántico, y esto hace que los chinos tiendan a terminar cada sílaba con una vocal. Lo hacen incluso cuando tienen que pronunciar un nombre propio de idioma extranjero. Ejemplo: Madrid es pronunciado “Madride”.
如上文提到的单词reloj,中国学生在发音的时候,会把 j分离出原有的音节,把其发音为“relojo”。
因为在汉语中,单词的结尾一定会是元音。所以中国学生在学习外语的时候,也会受这个的影响。 另一个常见的例子是:把Madrid 发音为"Madride”
文本:Alberto Belmonte y Rocío Laorden. Escuela Picasso, colaboración especial para Practica Español.
大示诵悉,铭感五内。初心不忘,陌路恩长。
页:
[1]