Me gustas cuando callas -- Pablo Neruda
Me gustas cuando callas -- Pablo Neruda(西英汉)《我喜欢你是寂静的》-- 聂鲁达作者: 王冬瑞 摘自人人网西班牙语原文:Me gustas cuando callas Me gustas cuando callas porque estás como ausente,y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.Parece que los ojos se te hubieran voladoy parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi almaemerges de las cosas, llena del alma mía.Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencioclaro como una lámpara, simple como un anillo.Eres como la noche, callada y constelada.Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente.Distante y dolorosa como si hubieras muerto.Una palabra entonces, una sonrisa bastan.Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
汉译本1:
我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你.
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴.
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂.
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶.你如同忧郁这个字.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去.
你听起来像在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶.
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
让我在你的沉默中安静无声.
并且让我藉你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星.
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮.
我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,彷佛你已经死了.
彼时,一个字,一个微笑,已经足够.
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福.
汉译本2:
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。好像你的双眼已飞离远去,如同一个吻,封缄了你的嘴。如同所有的事物充满了我的灵魂,你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,你如同忧郁这个词。我喜欢你是寂静的,好像你已远去。你听起来像在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。你从远处听见我,我的声音无法企及你。让我在你的沉默中安静无声。并且让我借你的沉默与你说话,你的沉默明亮如灯,简单如指环。你就像黑夜,拥有寂静与群星。你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,遥远且哀伤,仿佛你已经死了。彼时,一个字,一个微笑,已经足够。而我会觉得幸福,因为那不是真的。
汉译本3:
我喜欢你默默无言 你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前, 你远远倾听我的动静,我的声音却追赶不上你, 仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。 一切一切,浸透我的心灵, 你从中浮现,跟我心心相印。 梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个样子:忧伤, 仿佛你就是我的灵魂。 你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱, 柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾, 你远远倾听我的动静,我的声音追不上你, 请让我随同你的沉默不言不语。 请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。 它像灯光一般明亮,像戒指一般简朴。 你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。 你我沉默有如星星,遥远而又纯净。 你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前, 你遥远而又痛苦,仿佛已经死别, 那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,我很高兴,高兴这绝非永诀。
姓名:巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托 性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利 诗人,政治活动家,获1971年诺贝尔文学奖聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。 从表面上看,聂鲁达的自我在诗中无所不在,使一些评论家感到压抑——让·佛朗哥说,他的无所不在的出场“在某种程度上,使读者只起一个观察者的作用”——甚至使诗人自己也感到厌烦 从任何方面来说,聂鲁达在实际生活中都是一位利己主义者,第一人称的诗歌常常威胁性地出现,并且在他的作品中占很大的比重,但同样真实的是,整部书(《大地的居所》前两卷)和很多具体的诗采用了地地道道的现代派手法,将文学的主观性呈现出来。http://fmn.rrfmn.com/fmn051/20110215/2155/b_large_2TRN_7d17000192e95c42.jpg
我很喜欢的作家,我们同学还朗诵过这首诗 线条人生 发表于 2013-11-20 22:16
我很喜欢的作家,我们同学还朗诵过这首诗
是吗 我高中最喜欢的语文老师推荐过中文版的 当时就觉得好美 然后学了西语之后 看了也觉得相当美 希望下次朗诵比赛能朗诵这首诗 这也算我的一个心愿吧。
页:
[1]