国家主席习近平发表二〇二〇年新年贺词
国家主席习近平发表二〇二〇年新年贺词(http://politics.people.com.cn/n1/2020/0101/c1024-31530900.html)
Discurso del presidente chino XiJinping de Año Nuevo para 2020
Camaradas,amigos, señoras y señores:同志们、朋友们、女士们、先生们:
En momentos vamos a darle la bienvenida al año 2020. Desde Beijing,¡permítanme manifestarles a todos mis felicitaciones por el Año Nuevo!2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!
En el año 2019, regamos la cosecha con nuestro sudor, trabajamos consolidez y avanzamos con seguridad. Impulsamos establemente el desarrollo de alta calidad. Se espera que elPIB se acerque a los 100 billones de yuanes, y a 10 mil dólares per cápita. Hanprogresado exitosamente los puntos clave de las tres batallas más duras: laprevención y neutralización de los riesgos financieros, la actuación precisa enla liberación de la pobreza, y la prevención y eliminación de la contaminación.Se han acelerado el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, eldesarrollo de la Franja Económica del Río Yangtsé, la construcción de la GranÁrea de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, así como el desarrollo integradodel área del delta del Río Yangtsé. Se han convertido en estrategias nacionalesla protección ecológica y el desarrollo de alta calidad de la cuencadel Río Amarillo.Se estima que unos 340 condados se quitarán el mote de "condadopobre" y más de 10 millones de personas lograrán superar la pobreza. ElChang’e-4 realizó un alunizaje en la cara oculta del satélite natural de laTierra por primera vez en la historia de la humanidad, se ha lanzadoexitosamente el cohete portador Gran Marcha-5 Y3, el Xuelong 2 realizó suprimer viaje al polo antártico, el sistema de navegación Beidou entró en laetapa final para completar sus redes globales, se ha acelerado lacomercialización de la tecnología 5G, entró en funcionamiento el aeropuertoDaxing de Beijing como un fénix desplegando sus alas. Todos estos éxitoscondensan el esfuerzo y sudor de los luchadores de la nueva era, demostrando elespíritu y fuerza extraordinarios de China.2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。三大攻坚战取得关键进展。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五号遥三运载火箭成功发射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北京大兴国际机场“凤凰展翅”……这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。
El año pasado, la reforma y apertura ha impulsado continuamente el vigordel desarrollo. Se hacompletado exitosamente la reforma de los organismos gubernamentales delPartido y el país. Se han establecido nuevas zonas experimentales de librecomercio y una nueva área de la zona experimental de libre comercio deShanghai. El Mercado de Innovación Científica se ha puesto en marcha con éxito.La suma total de la reducción de tasas e impuestos superó los 2 billones deyuanes. Se elevó el umbral mínimo imponible de impuestos a la renta personal.Se redujo el precio de muchos fármacos de uso corriente. La reducción del costo de la red halogrado que el acceso a internet sea más fácil y rápido. La clasificación deresiduos lidera una nueva tendencia en la vida con bajo consumo de carbono. Loscuadros de base han visto aliviadas sus tareas rutinarias gracias a la campañade “Año del Alivio para los Cuadros de Base”. Se notan en toda Chinacambios y aspectos renovados.一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。
En el último año, se ha promovido de manera sólida la reforma de la defensanacional y el Ejército. Se hamostrado una fisonomía del fortalecimiento del ejército delpueblo en la nueva era. Hemos realizado el gran desfile militar con motivo del70º aniversario de la fundación de la República Popular, celebrado actividadesfestivas con motivo del 70º aniversario de la fundación de la Armada y laFuerza Aérea del Ejército Popular de Liberación de China, y hemos llevado acabo los VII Juegos Mundiales Militares. Nuestro primer portaaviones ha entradoen servicio. Nuestro propio ejército siempre es como la Gran Muralla que protege a la patria,y ¡mostramos especial respeto por los guardias que protegen nuestro hogar!一年来,国防和军队改革扎实推进,人民军队展现出新时代强军风貌。我们进行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运动会。首艘国产航母正式列装。人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬!
En el año 2019, lo más inolvidable es la celebración solemne por el 70ºaniversario de la fundación de la Nueva China. Braveamos por los éxitos brillantes de la RepúblicaPopular en sus 70 años, y quedamos conmovidos por la fuerza firme del patriotismo. Lasformaciones deldesfile militar fueron grandiosas. En el desfile de las masas reinó un estadode ánimo agitado y ferviente. La plaza Tian’anmen se convirtió en un mar llenode alegría. Todo el país se vistió de rojo y las caras de la gente se colmaronde orgullas sonrisas. La canción Mi Patria y Yo se cantaron por todas lasavenidas y los callejones. El sentimiento patriótico llena de lágrimas nuestrosojos, mientras el espíritu patriótico forma la columna vertebral de la nación.Todo esto converge en un gran torrente en marchacomo alabanza a la Nueva China y lucha en la nueva época, locual nos otorga una fuerza ilimitada.2019年,最难忘的是隆重庆祝新中国成立70周年。我们为共和国70年的辉煌成就喝彩,被爱国主义的硬核力量震撼。阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,《我和我的祖国》在大街小巷传唱。爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的脊梁。这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。
He visitado muchos lugares del país durante el año. He visto que la Nueva Área de Xiong´anestá creciendo para formar un lindo paisaje; el puerto de Tianjin se desarrollacon vigor; el sub-centro urbano de Beijing florece; la gran pradera de MongoliaInterior presenta un panorama magnífico; el Corredor Hexi, que tiene una historiamilenaria, luce por un nuevo aspecto; los inmensos caudales del Río Amarillocorren majestuosamente bajo el cielo cristalino; y, a las orillas del RíoHuangpu, el pueblo vive en una tierra de abundancia iluminada por lucesesplendorosas... Se ve prosperidad y vitalidad en cada rincón de nuestro país.He seguido las huellas de la gran expedición de la revolución china con miras afortalecer mi fe por nuestra causa. Desde el punto de partida de la Gran Marchadel Ejército Rojo en Yudu, de la provincia de Jiangxi, hasta el Museo de laRevolución de la antigua Capital Soviética Hubei-Henan-Anhui en el condado deXinxian, de la provincia de Henan; desde el Monumento al Ejército del Oeste enGaotai, de la provincia de Gansu, hasta el sitio conmemorativo de la revoluciónen la Colina Perfumada en Beijing, cada uno de estos lugares me han hechoreflexionar que la inagotable dinámica para impulsar nuestra Gran Marcha en lanueva época consiste en el ideal inicial y la misión que cargamos sobrenuestros hombros.一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。
Como de costumbre, sin importar cuán ocupado me encontraba, siempre hicetiempo para hablar con las personas comunes y corrientes. Las sinceras palabras que me transmitieronlas guardo en el corazón. Me escribieron los habitantes de la etnia Dulong deGongshan, de la provincia de Yunnan, los vecinos del municipio de Xiadang delcondado de Shouning, de la provincia de Fujian, los soldados de la escuadraWang Jie, los estudiantes posgrado del grupo de campeones de la Universidad deDeportes de Beijing, así como niños y voluntarios adultos mayores de Macao. Lesrespondí con el reconocimiento de sus éxitos y los mejores deseos.同往常一样,我无论多忙,都要抽时间到乡亲们中走一走看一看。大家跟我说了很多心里话,我一直记在心上。云南贡山独龙族群众、福建寿宁县下党乡的乡亲、“王杰班”全体战士、北京体育大学研究生冠军班同学、澳门小朋友和义工老人,给我写了信。我在回信中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。
Muchas personas y sus historias nos han conmovido durante el año. El veterano Zhang Fuqing persistiendo ensu fe y mantiendo la modestia toda la vida. Huang Wenxiu dedicando su vida a lacausa de la erradicación de la pobreza. Los 31 bomberos entregando su vida paraapagar el incendio forestal en Muli, provincia de Sichuan. Du Fuguo escudando a su compañerode armas con su propio cuerpo. La selección nacional femenina de voleibolllevándose la Copa Mundial con una racha de once victorias consecutivas...Entre muchas otras, estas personas ordinarias han escrito una historia de vidaextraordinaria.一年来,许多人和事感动着我们。一辈子深藏功名、初心不改的张富清,把青春和生命献给脱贫事业的黄文秀,为救火而捐躯的四川木里31名勇士,用自己身体保护战友的杜富国,以十一连胜夺取世界杯冠军的中国女排……许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的人生。
En el año 2019, China se ha mantenido abierta para abrazar al mundo. Patrocinamos el II Foro de la Franja y laRuta para la Cooperación Internacional, la Expo Mundial de Horticultura deBeijing, la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas y laII Expo Internacional de Importaciones de China, presentando al mundo una Chinacivilizada, abierta y tolerante. Sostuve conversaciones con varios jefes deEstado y de gobierno, a fin de compartir las proposiciones chinas, consolidarla amistad y profundizar los consensos. Con la incorporación de varios paísesen este año, el número de los países que tienen relaciones diplomáticas con Chinaha alcanzado los 180. ¡Nuestros amigos se encuentran a lo largo y ancho del mundo!2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!
El año 2020 marcará un hito para nuestra Nación. Culminaremos la construcción integral de una sociedadmodestamente acomodada para cumplir nuestro objetivo de lucha del centenario de la República Popular. El2020 también será el año en que el complicado combate a la pobreza conseguirásu éxito final. Ha sonado el grito de carga. Tenemos que unirnos como una sola persona yesforzarnos por avanzar con más fuerza en los caminos más penosos. Debemos reparar losdefectos y consolidar las bases, con miras a ganar, con toda voluntad, estecombate a la pobreza, de manera que toda la población pobre rural, así comotodos los condados carenciados, según el criterio actual, se libren de estasituación conforme a la agenda.2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
Hace pocos días, asistí a las celebraciones con motivo del 20º aniversariodel retorno de Macao a la soberanía china. Me sentí satisfecho por la prosperidad y laestabilidad de este territorio chino. Las prácticas exitosas de Macaodemuestran que el principio de “un país, dos sistemas” es totalmente factible ygoza de la simpatía y el apoyo de la mayoría. Mientras tanto, la situación de Hong Kong nos ha preocupado mucho en los últimos meses.¿Cómo se puede tener un hogar en el que se viva y trabaje felizmente sin unentorno armonioso y estable? Sinceramente, deseo lo mejor para Hong Kong y los compatriotas hongkoneses. La prosperidady la estabilidad no son solo el deseo de los compatriotas hongkoneses, sinotambién el deseo común de todo el pueblo de China.前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。近几个月来,香港局势牵动着大家的心。没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。
El río de la historia nunca deja de correr, a veces serenamente, a veces deforma impetuosa. No tememoslas tormentas ni los escollos. Inflexiblemente, China se adhiere al camino de desarrollopacífico, resguarda la pazmundial e impulsar el progreso conjunto de todos los países. Estamos dispuestosa unirnos con los pueblos del mundo para construir “la Franja y la Ruta”,promover la realización de la Comunidad de Destino de la Humanidad, y trabajarsin cesar con miras a un brillante futuro del ser humano.历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。
Ahora mismo, mucha gente sigue permaneciendo en sus respectivos puestos,guardando la seguridad o trabajando laboriosamente. ¡Mis respetos a todos ustedes!此时此刻,还有许多人在坚守岗位,许多人在守护平安,许多人在辛勤劳作。大家辛苦了!
¡Aprovechemos cada día y cada hora para luchar y ser dignos de esta épocamagnífica! ¡Bienvenido año 2020!让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。
¡Feliz año nuevo!祝大家新年快乐!
(http://spanish.peopledaily.com.cn/n3/2019/1231/c31621-9645293.html)
¡Aprovechemos cada día y cada hora para luchar y ser dignos de esta época magnífica! Feliz año nuevo 哇哇哇学习了! 谢谢分享~!
页:
[1]