CcccScissors 发表于 2020-1-7 14:24:00

请问conseguir加副动词表示什么意思?

本帖最后由 CcccScissors 于 2020-6-9 00:14 编辑

现西原文:Si hace falta establecer la diferencia, en América Latina se consigue usando cacería en lugar de caza.
这句不太会翻译,请问有人可以解答一下吗{:4_90:}{:4_90:}谢谢

liroy 发表于 2020-3-12 16:46:47

本帖最后由 liroy 于 2020-3-12 16:57 编辑

esfan 发表于 2020-1-8 11:16
conseguir加副动词表示(继续)做某事
conseguir [+meta, objetivo] = to achieve;
conseguir [+resultado ...

不好意思,您说的不对,conseguir+gerundio是不能表示继续做某事的,可能您是和seguir+gerundio搞混了……
conseguir加副动词表示(继续)做某事

和下边的西译英没有什么关系conseguir [+meta, objetivo] = to achieve;
conseguir [+resultado] = to obtain; achieve
conseguir [+acuerdo] = to reach

翻译成中文不是“如果没有这种差异”,而是“如果要进行区分”——因为拉美人不分s和z,所以为了区别才用换词的方法来避免误会。

这里的se consigue是自复被动句,主语和直接宾语是前边的establecer la diferencia,原句在后半截,即主句中省略了这个已知的部分。
conseguir就是它字典中的意思,表示获得、取得
而usando……是副动词作方式状语,在这表示进行区分的方式。
补全的话,全句应该是:
Si hace falta establecer la diferencia, en América Latina se consigue (establecer la diferencia) usando cacería en lugar de caza.
中文:如果要去做一个区分的话,在拉丁美洲可以通过使用cacería 替代 caza的方式来获得☞获得“做出区分”这个目标

esfan 发表于 2020-1-8 11:16:35

本帖最后由 esfan 于 2020-1-8 12:33 编辑

conseguir加副动词表示(继续)做某事
conseguir [+meta, objetivo] = to achieve;
conseguir [+resultado] = to obtain; achieve
conseguir [+acuerdo] = to reach

试译楼主的例句:如果没有这种差异,拉丁美洲人会使用cacería而不是caza。(cacería和caza这两个词是同义词,都是“狩猎”的意思)
这一课之所以会出现这两个拼写不同但意思相同的词是因为课文第二部分如此说:“Confunden casa y caza diciendo en ambos casos casa. Quizá por eso prefieran usar cacería en vez de caza.”

CcccScissors 发表于 2020-3-9 21:37:30

esfan 发表于 2020-1-8 11:16
conseguir加副动词表示(继续)做某事
conseguir [+meta, objetivo] = to achieve;
conseguir [+resultado ...

谢谢答疑!{:4_114:}

CcccScissors 发表于 2020-4-18 12:03:41

liroy 发表于 2020-3-12 16:46
不好意思,您说的不对,conseguir+gerundio是不能表示继续做某事的,可能您是和seguir+gerundio搞混了… ...

谢谢修正和答疑!!
页: [1]
查看完整版本: 请问conseguir加副动词表示什么意思?