常见问题:16. 过去进行,过未完进行与简过、过未完
本帖最后由 liroy 于 2020-4-15 01:56 编辑今儿就动词的两种状态做一下对比
学了西班牙语过去时态的同学会发现,西班牙语将我们熟悉的英语过去时分成了“一般过去时”和“过去未完成时”两种。由此引出的动作过去进行状态,即英语的was doing也被分成了两种:estuvo +gerundio和estaba+gerundio,同样是过去进行状态,这两种的区别在哪呢?我们先看这么两句话
[*]Julio estuvo comiendo.
[*]Julio estaba comiendo.
字面上看,都可以理解为“胡里奥(过去)正在吃饭”。其中estuvo comiendo体现了“吃饭”这个动作发生、发展和结束都在过去,这段时间被看作一个整体单位,已经结束了。而第二句的estaba comiendo表现的“吃饭”这个动作同样发生在过去,但这段是时间长河中的一段,并没有说明结束和开始https://pic2.zhimg.com/80/v2-c2ccb6587d4e3196d5b530745056b27d_720w.jpg这和过去式与过去未完成时的区别基本一样,在这幅图中,estuvo comiendo 的整个过程被看作一个完成的、已经结束的星球,而estaba comiendo就是彗星划过的不知什么时候开始和结束的轨迹的一段。那可能有人要问了,这个中文翻译的时候还是没区别,我感觉不到哪里不同啊,到底要怎么理解呢?这里要说的是过去的时间看成一个整体还是时间长河中的一段,从单独的两个动词变为上没那么容易体会,而为了区分它们倒也并不一定必须加上特定的时间单位去描述,比如“昨天”、“去年”、“那几个月里”……我们同样可以根据上下文来进行理解。例如:
3. El perro estuvo ladrando hasta que llegó el dueño. 主人来之前,狗一直在叫——狗之前一直“在叫”,但主人到的时候,“正在叫”的动作就结束了。4. El perro estaba ladrando cuando llegó el dueño. 主人到的时候,狗正在叫——狗“正在叫”,主人到了,但到了之前和到的时候,狗都在叫,没有像上一句那样停下,主人的到达,只是狗吠这件事正在发生过程中的一个事件。看到这有的同学可能又有疑问了,如果estaba ladrando 换成ladraba呢?有什么区别?
5. El perro ladraba cuando llegó el dueño. 主人到的时候,狗在叫——同样是主人到了,而且到了之前和到的时候,狗都在叫,没有停下,主人的到达,只是狗吠这件事的过程中的一个事件。虽然4和5两句狗都是“在叫”,但estaba ladrando强调正在叫的这个状态,而ladraba只是简单地描述狗叫着呢。
总的来说,estar+gerundio的结构强调的更多的是强调动作本身正在发生的状态,为的是让听的人或看的人更近距离地关注动作,甚至有一种动态的、身历其境的感觉。
我再说一些带语境的例子,咱们一起体会一下其中的差别6. Mi hermana estaba sufriendo toda la noche, ahora duerme.我妹妹一整晚都在难受,现在睡了——体现了一整晚这个时间里难受的感觉都正在发生、持续。7. Mi hermana estuvo sufriendo toda la noche, ahora duerme.我妹妹难受了一晚上,现在睡了——与6不同的是这里一晚上的时间被当做整体,在这个被视作整体的时间里确实正在难受,但已经过去了。8. Mi hermana sufrió toda la noche, ahora duerme.我妹妹难受了一晚上,现在睡了——虽然和7的中文意思类似,这里一晚上的时间也被当做整体,但这里不强调当时“正在”难受的动作状态,只是简单描述过去一个已经结束的事件。9. Mi hermana sufría toda la noche, ahora duerme.我妹妹一整晚都在难受,现在睡了——和6相似,都体现了一整晚的难受,但这里不强调其“正在”发生、执行的状态。相对来说,这四句话中,6和9的使用会更多一些,因为毕竟有toda la noche这种表达“一整个晚上”的表达时间段的短语在。另外就像刚才说的,estar+gerundio这种结构除了强调动作正在发生之外,还有一种近距离的、身临其境的感觉,所以6的句子在读的时候作者想让读者觉得自己就站在旁边,看着病人难受的表情,额头的汗水,听着病人口中难过的低吟,体会这种难过的感觉,然后感慨,啊,终于睡了。而9的句子就是普通的的描述,表现了“之前痛苦”和“现在睡了”的关系,但并没有让我们去身临其境的体会。总的来说,过去未完成在这里比较像文学描写,一种散文化的说法,描述了场景,说明了事情;而estaba+gerundio这种结构则更像新闻报道的语言,要让读者身临其境,有现场感。不知我是不是解释清楚了,语言有很多东西是需要我们接触比较多的语料之后去体会的,细微的差别看教材很难真正理解和运用。所以我们在学习外语的时候经常会听到老师说“靠语感!”,其实这就是诗人陆游说的:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”学外语也是需要时间和积累的,速成是很难办到的。当然也不排除有些老师对知识的掌握也不是很透彻——达到了一种自己会了,但是不会给别人讲的状态。在教学中,只可意会不可言传的内容虽然微妙,但也让人头疼的。希望大家能更透彻的理解这部分内容,如果还有什么问题,也欢迎留言咨询~ 感谢分享 学习了 正在学过去时,头痛中 好棒呀! 本帖最后由 estrella0000 于 2020-5-7 15:33 编辑
正在学这一部分,谢谢楼主的分享!!me ayuda mucho! me beneficie mucho, amigo! 过去式一直是难点,学到了
页:
[1]