Espe2333 发表于 2020-5-27 18:52:42

每日一章《小王子》II

​IIViví así, solo, nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días. 就这样,我一个人生活着,没有可以真心交谈的人,直到六年前我的飞机在撒哈拉沙漠发生了一次故障。飞机的发动机发生了故障。因为没有和我一起的修理师和旅客,我准备一个人完成十分困难的修理工作。对于我来说,这是关乎生死的事情,因为我几乎没有水来应对第八天的到来。

词汇:avería f. (机件等)故障
el desierto de Sahara 撒哈拉沙漠estropear tr. 损坏,毁坏
mecánico m. 机器修理工pasajero,raadj. 短暂的;m./f. 乘客,旅行者disponerse a/para …打算,决定……cuestión f. 问题,事情
La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía: — ¡Por favor... píntame un cordero!—¿Eh?—¡Píntame un cordero!第一天晚上,我在荒无人烟的沙漠上睡觉,我比像在海中央筏子上的遇难者还要孤独。想象一下,当快黎明时,一阵小声而奇怪的声音叫醒我,我是多么吃惊。
—— 请您……给我画一只小羊!—— 什么?—— 给我画一只小羊!
词汇:
arena f. 沙子aislado,da adj. 孤立的,孤零零的(estar/ dejar/ quedar + aislado,da)náufrago,ga adj. (海)失事的,遇难的;m./ f. 遇难者balsa f. 木筏
vocecita f. 小声音cordero m. 羔羊
Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario muchachito que me miraba gravemente. Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas mayores me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas. https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/rRjQXvBzl7zlAtwcp14oZFk9Yo8Fsiaycho4WF7YhicAeXcrtG9XRC6Oq4nI7JyW6coXAwgA57Inialzb5uibdYBmA/640?wx_fmt=png 我震惊地一下子跳了起来,揉了揉眼睛,环看四周。看到一个奇怪的小男孩认真地看着我。这是我给他画的最好的肖像,但是远不及他本身的相貌。虽然我的画本就不及他吸引人。但是,这不是我的错,是大人们在我六岁时就断了我当画家的路,我除了画过剖开和不剖开的蟒蛇,就再也没有学过画画。

词汇:como herido por el rayo 像被雷劈了一样
ponerse en pie de un salto 跳了起来frotar tr. 摩擦retrato m. 肖像encantador adj. 有魔法的,迷人的desanimar tr. 使泄气,使沮丧
Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Y ahora bien, el muchachito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:
— Pero… ¿qué haces tú por aquí? Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante: —¡Por favor… píntame un cordero! 我用睁大眼睛惊奇地看着这一景象。你不要忘记我正处于荒无人烟的地方。现在,我看这个小孩不像是迷路样子,也一点也不疲惫、饥渴、害怕的状态。他一点也不像在荒无人烟的沙漠里迷路的小孩。终于,我又有了说话的能力,我问他:
—— 但是,你在这儿干什么?然后,他不慌不忙地像要说什么重大的事情一样重复说到:—— 请您……给我画一只小羊!

词汇:aparición f. 出现,幻象articular tr. 清楚地发音,连接suavemente adv. 平缓地
Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al muchachito (ya un poco malhumorado), que no sabía dibujar.
—¡No importa —me respondió—, píntame un cordero! 当有一种神秘的力量镇住你时,便只能顺从。虽然这样做我也觉得很荒谬,但是我还是从包中拿出了一张纸和一只笔,记起我只学过地理、历史、算数和语法,我(语气不好的)回答他,我不会画画。
—— “没关系”,他回答我,“给我画一只小羊!”
词汇:misterio m. 神秘,神秘的东西
impresionante adj. 给人印象深刻的
desobedecer tr. 不顺从una hoja de papel 一张纸absurdo adj. 荒谬的malhumorado adj. 脾气不好的
Como nunca había dibujado un cordero, rehice para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito: — ¡No, no! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi tierra es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero. 因为从来没有画过羔羊,我又画了一遍我仅会的两幅画中的一幅:一条没有剖开的蟒蛇。当我听到小孩说的话,我震惊了:—— 不,不是的!我要的不是一只在蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇非常危险并且大象占的地方很大。我的星球非常小。我需要的是一只小羊。给我画一只小羊。 词汇:rehacer tr. 重新再做
estupefacto,ta adj. 惊讶的(dejar/ quedarse + estupefacto,ta)
Dibujé un cordero. Lo miró atentamente y dijo: 我画了一只小羊,他认真地看着,随后说:
—¡No! Este está ya muy enfermo. Haz otro. ——不要!这只它太瘦弱了,给我重新画一只。https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/rRjQXvBzl7zlAtwcp14oZFk9Yo8FsiaycKZobicNsONSxhKic8IIXLTicKbNI41vfnPa5pI2c28A7k07Bu6Jb4CnGw/640?wx_fmt=png
Volví a dibujar. Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia. —¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene Cuernos… 我又画了起来。我的朋友笑了,并客气的拒绝我说:
—— 你看?这不是羔羊,这是公绵羊,它有犄角……


https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/rRjQXvBzl7zlAtwcp14oZFk9Yo8FsiaycgXlttmex9DHkEaoO423JORorOgFrctTLKK8W6lGfNbKOEiaibYQ3GWxA/640?wx_fmt=png Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores. —Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo. 我又画了一只,:也像前面几个一样被拒绝了。—— 这只太老了。我想要一只能活得长的小羊。


https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/rRjQXvBzl7zlAtwcp14oZFk9Yo8FsiaychnKdt0cw01IKRndIpWVfseI0xrL4uJY0eib2r4A6ApkmLhHzaYHN9zg/640?wx_fmt=png 词汇:
atentemente adv. 专心地,恭敬地
sonreír intr. 微笑
indulgencias f. 宽厚,宽大carnero m. 公绵羊cuerno m. 犄角rechazar tr. 推开,拒绝
Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrapateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:
我失去了耐性,并想立马开始修理发动机,就胡乱画了这幅画,我给他看并说到:https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/rRjQXvBzl7zlAtwcp14oZFk9Yo8Fsiayc22zqIjBSnvO1eEcDMKGpkBKuCB5ODX22ia2OLjGzlOgFlePZw7YbBGw/640?wx_fmt=png —Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro. Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó: —¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero? —¿Por qué? —Porque en mi tierra es todo tan pequeño… Se inclinó hacia el dibujo y exclamó: —¡Bueno, no tan pequeño…! Está dormido… Y así fue como conocí al principito.这是个盒子,你要的小羊就在里面。出乎意料的是,我的小欣赏家脸上露出了笑容。
——这就是我想要的小羊!你觉得它需要很多草吗?——为什么?——因为我住的地方实在太小了……他看向那副画说到——也不是很小…,它在睡觉。就这样,我认识了小王子。
词汇:
desmontar tr. 拆卸
garrapatear intr./ tr. 胡涂乱花agregar tr. 添加rostro m. 脸iluminar tr. 照亮exclamar tr. 感叹https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/rRjQXvBzl7zlAtwcp14oZFk9Yo8FsiaycK5WhqncnKWGHdPLTNsBJalMNiarQlBicuaaaZHukzX0dDzrcdEYQOQUA/640?wx_fmt=jpeg公众号后台回复“小王子”,可得西语电影
页: [1]
查看完整版本: 每日一章《小王子》II