辣条小同学 发表于 2020-7-17 01:53:24

中西文学笔译校对20/千字合理吗

新人第一次来这论坛,发现宝藏多多,猜测应该也有很多大神人物吧。发现这个论坛就是在翻译这个网络小说试稿过程中搜“小三这个词的西语”搜到的
发现真是一个适合西语人保存的网站
立刻注册来了。
翻了一般试稿,真的翻不下去了

所以想问一下机翻文学校对20/千字是否合理?
首先表达一下本人的观点,这个报价是极其不合理的。

鄙人大学是西语专业,研究生和博士在海外,博士还没有毕业,因为常年不务正业,其实空有学历,实则是十足的打酱油选手。
近日见到一个招聘,是招聘笔译校对,原文机翻,翻译中国网文,对,就是各种言情,武侠,穿越文等等。
我一好友是语言学专业,曾经全班被压榨去给谷歌录语料库,按她的表达,现在的很多翻译其实是可以被AI代替的,谷歌也已经用各种方式在中国以外的地方搞到了全球最强语料库,也就是说翻译本身是一个夕阳行业了。
但是这些年来,即使技术进步,AI翻译无法突破的项目还是文学隐喻,这个尖端难点是语言学很多人在攻克却没有成功的点。
问题来了,人工审核机翻,我翻了一个言情小说的第一章,发现每到隐喻有关,机器就翻不出来了。

“强忍着痛楚起身,空气里还残留着靡靡之气”机翻”todavía había decadencia en el aire“
"她的两个眼眶都黑的发紫" (被人打成乌眼青了)机翻“ambos ojos eran negros y púrpuras”
“一双漂亮的桃花眼此刻变成了眯缝眼”¨un par de hermosos ojos de flor de melocotón se habían convertido en ojos bizcos por el momento¨
“到底是那个混蛋饥不择食,面对这张脸还能硬起来”¨qué clase de bastarde está hambriento de comida y pued ponerse duro en su propia cara¨

说实话,最后这一行我真的不知道机翻是不是对的,这个饥不择食和硬起来已经超出了我贫瘠的知识范围。。。
我也不知道桃花眼这个词翻译成ojos de flor de melocotón老外是不是能看懂
翻到这里我已经决定不翻了
这20块千字恐怕我要至少2-3小时才能真真给他捋顺清楚,和我无中生有恐怕也没有相差很多。
毕竟这是一个机翻做不到的文学,我们怎么说也算半个小语种
为这20块仿佛不值
但是又有一种自我怀疑,也许是我太差了?这种水平其实是小菜一碟?大佬的话随随便便都能校对明白,理顺它?
不知道大家是如何看待这个文学机翻校对的报价呢?


Dorawjf 发表于 2020-7-18 13:15:24

绝对低了!可以参考其他报价

Dorawjf 发表于 2020-7-18 13:16:58

而且文学翻译还找机器翻,太离谱了,这哪是校对

hope 发表于 2020-7-19 18:28:49

太低了,绝对不能干,这是浪费时间和自残行为。上次英汉翻译60元,也是先机器翻译,有库,我嫌价格太低,没有接。市场价最少也得140元左右。
页: [1]
查看完整版本: 中西文学笔译校对20/千字合理吗