中国政府的组成是什么?(西汉对照)
7.2 政府的组成是什么? ¿Cuál es la composición del gobierno?图片来自网络中国政府的组成是什么?以及中国的政治体制是什么?
¿Cuál es la composición del gobierno chino? ¿Y qué es el Sistema politico chino?
中华人民共和国国务院
中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关,由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。国务院实行总理负责制。
国务院秘书长在总理的领导下,负责处理国务院的日常工作。国务院设立办公厅,由秘书长领导。 >>>
asamblea nacional de la República Popular China
El Consejo de Estado de la República Popular de China, el Gobierno Popular Central, es el órgano ejecutivo del máximo órgano del poder estatal y el máximo órgano administrativo del Estado. El Consejo de Estado implementa el sistema de responsabilidad del Primer Ministro.
El Secretario General del Consejo de Estado, bajo el liderazgo del Primer Ministro, es responsable de manejar el trabajo diario del Consejo de Estado. El Consejo de Estado establece una oficina bajo la dirección del Secretario General. >>>
中华人民共和国国务院办公厅
国务院组成部门
中华人民共和国外交部
中华人民共和国国家发展和改革委员会
中华人民共和国科学技术部
中华人民共和国国家民族事务委员会
中华人民共和国国家安全部
中华人民共和国司法部
中华人民共和国人力资源和社会保障部
中华人民共和国生态环境部
中华人民共和国交通运输部
中华人民共和国农业农村部
中华人民共和国文化和旅游部
中华人民共和国退役军人事务部
中国人民银行
中华人民共和国国防部
中华人民共和国教育部
中华人民共和国工业和信息化部
中华人民共和国公安部
中华人民共和国民政部
中华人民共和国财政部
中华人民共和国自然资源部
中华人民共和国住房和城乡建设部
Oficina General del Consejo de Estado de la República Popular China
Departamentos del Consejo de Estado
Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular China
Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, República Popular China
Ministerio de Ciencia y Tecnología de la República Popular China
Comisión Nacional de Asuntos Étnicos de la República Popular China
Ministerio de Seguridad Nacional de la República Popular China
Ministerio de Justicia de la República Popular China
Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social de la República Popular China
Ministerio de Ecología y Medio Ambiente de la República Popular China
Ministerio de Transporte de la República Popular China
Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales de la República Popular China
Ministerio de Cultura y Turismo de la República Popular China
Ministerio de Asuntos de Veteranos de la República Popular China
Banco Popular de China
Ministerio de Defensa Nacional de la República Popular China
Ministerio de Educación de la República Popular China
Ministerio de Industria y Tecnología de la Información de la República Popular China
Ministerio de Seguridad Pública de la República Popular China
Ministerio de Asuntos Civiles de la República Popular China
Ministerio de Finanzas de la República Popular China
Ministerio de Recursos Naturales de la República Popular China
Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano-Rural de la República Popular China
中华人民共和国水利部
中华人民共和国商务部
中华人民共和国国家卫生健康委员会
中华人民共和国应急管理部
中华人民共和国审计署
教育部对外保留国家语言文字工作委员会牌子。科学技术部对外保留国家外国专家局牌子。工业和信息化部对外保留国家航天局、国家原子能机构牌子。自然资源部对外保留国家海洋局牌子。生态环境部对外保留国家核安全局牌子。
Ministerio de Recursos Hídricos de la República Popular China
Ministerio de Comercio de la República Popular China
Comisión Nacional de Salud de la República Popular China
Ministerio de Gestión de Emergencias de la República Popular China
Oficina Nacional de Auditoría de la República Popular China
El Ministerio de Educación conserva la marca del Comité Nacional de Trabajo de Idiomas. El Ministerio de Ciencia y Tecnología conserva la marca de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Exteriores. El Ministerio de Industria y Tecnología de la Información conserva las marcas de la Administración Nacional del Espacio y la Agencia Nacional de Energía Atómica. El Ministerio de Recursos Naturales conserva la marca Statu Oceánica Administración. El Ministerio de Ecología y Medio Ambiente conserva la marca de la Administración Nacional de Seguridad Nuclear.
国务院直属特设机构
国务院国有资产监督管理委员会
国务院直属机构
中华人民共和国海关总署
国家市场监督管理总局
国家体育总局
国家国际发展合作署
国务院参事室
国家税务总局
国家广播电视总局
国家统计局
国家医疗保障局
国家机关事务管理局
国家市场监督管理总局对外保留国家认证认可监督管理委员会、国家标准化管理委员会牌子。国家新闻出版署(国家版权局)在中央宣传部加挂牌子,由中央宣传部承担相关职责。国家宗教事务局在中央统战部加挂牌子,由中央统战部承担相关职责。
Agencias especiales directamente dependientes del Consejo de Estado
Comisión de Administración y Supervisión de Activos de Propiedad del Estado del Consejo de Estado
Instituciones directamente dependientes del Consejo de Estado
Administración General de Aduanas de la República Popular China
Administración estatal de regulación del mercado
Departamento Nacional de Deportes
Agencia Nacional de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Oficina del consejero del Consejo de Estado
Administración Estatal de Tributación
Administración Estatal de Radio y Televisión
Oficina Nacional de Estadística
Administración Nacional de Seguridad Médica
Administración de Asuntos de la Agencia Nacional
La Administración Estatal de Regulación del Mercado conserva las marcas del Comité Nacional de Administración de Certificación y Acreditación y el Comité Nacional de Administración de Normalización. La Administración Nacional de Prensa y Publicaciones (Administración Nacional de Derechos de Autor) agrega un letrero al Departamento Central de Propaganda, y el Departamento Central de Propaganda asume las responsabilidades pertinentes. La Oficina Estatal de Asuntos Religiosos ha agregado un letrero al Departamento de Trabajo del Frente Unido Central, y el Departamento de Trabajo del Frente Unido Central asumirá las responsabilidades pertinentes.
国务院办事机构
国务院港澳事务办公室
国务院研究室
国务院侨务办公室在中央统战部加挂牌子,由中央统战部承担相关职责。国务院台湾事务办公室与中共中央台湾工作办公室、国家互联网信息办公室与中央网络安全和信息化委员会办公室,一个机构两块牌子,列入中共中央直属机构序列。国务院新闻办公室在中央宣传部加挂牌子。
Oficina del Consejo de Estado
Oficina de Asuntos de Hong Kong y Macao del Consejo de Estado
Oficina de Investigación del Consejo de Estado
La Oficina de Asuntos de China en el Extranjero del Consejo de Estado ha agregado un letrero al Departamento de Trabajo del Frente Unido Central, y el Departamento de Trabajo del Frente Unido Central asume las responsabilidades pertinentes. La Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado y la Oficina de Asuntos de Taiwán del Comité Central del PCCh, la Oficina Nacional de Información de Internet y la Oficina de la Comisión Central de Información y Seguridad Cibernética, una organización con dos marcas, se incluyen en la lista de organizaciones afiliadas directamente al Comité Central del PCCh. La Oficina de Información del Consejo de Estado agregó un letrero al Departamento Central de Propaganda.
国务院直属事业单位
新华通讯社
中国社会科学院
国务院发展研究中心
中国气象局
中国证券监督管理委员会
中国科学院
中国工程院
中央广播电视总台
中国银行保险监督管理委员会
国家行政学院与中央党校,一个机构两块牌子,作为党中央直属事业单位。
Instituciones directamente dependientes del Consejo de Estado
Agencia de noticias Xin Hua
Academia China de Ciencias Sociales
Centro de Investigación para el Desarrollo del Consejo de Estado
Administración Meteorológica de China
Comisión Reguladora de Valores de China
Academia china de ciencias
Academia China de Ingeniería
Estación Central de Radio y Televisión
Comisión Reguladora de Banca y Seguros de China
La Escuela Nacional de Administración y la Escuela Central del Partido, una institución con dos marcas, son instituciones que dependen directamente del Comité Central del Partido.
国务院部委管理的国家局
国家信访局(由国务院办公厅管理)
国家能源局(由国家发展和改革委员会管理)
国家烟草专卖局(由工业和信息化部管理)
国家林业和草原局(由自然资源部管理)
中国民用航空局(由交通运输部管理)
国家文物局(由文化和旅游部管理)
国家煤矿安全监察局(由应急管理部管理)
国家药品监督管理局(由国家市场监督管理总局管理)
国家粮食和物资储备局(由国家发展和改革委员会管理)
国家国防科技工业局(由工业和信息化部管理)
国家移民管理局(由公安部管理)
国家铁路局(由交通运输部管理)
国家邮政局(由交通运输部管理)
国家中医药管理局(由国家卫生健康委员会管理)
国家外汇管理局(由中国人民银行管理)
国家知识产权局(由国家市场监督管理总局管理)
国家移民管理局加挂中华人民共和国出入境管理局牌子。国家林业和草原局加挂国家公园管理局牌子。国家公务员局在中央组织部加挂牌子,由中央组织部承担相关职责。国家档案局与中央档案馆、国家保密局与中央保密委员会办公室、国家密码管理局与中央密码工作领导小组办公室,一个机构两块牌子,列入中共中央直属机关的下属机构序列。
参考(国务院机构和部委管理的国家局设置信息,据国发〔2018〕6号和国发〔2018〕7号文件)
Officina Nacional del Consejo de Estado
Oficina Nacional de Cartas y Llamadas (administrada por la Oficina General del Consejo de Estado)
Administración Nacional de Energía (administrada por la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma)
Administración estatal del monopolio del tabaco (administrada por el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información)
Administración estatal de bosques y pastizales (administrada por el Ministerio de Recursos Naturales)
Administración de Aviación Civil de China (gestionada por el Ministerio de Transporte)
Administración Nacional del Patrimonio Cultural (gestionada por el Ministerio de Cultura y Turismo)
Oficina Nacional de Supervisión de la Seguridad de las Minas de Carbón (administrada por el Departamento de Manejo de Emergencias)
Administración Estatal de Medicamentos (administrada por la Administración Estatal de Regulación del Mercado)
Oficina Nacional de Reservas de Granos y Materiales (administrada por la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma)
Administración de la Industria de Tecnología de Defensa Nacional (administrada por el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información)
Administración Nacional de Inmigración (administrada por el Ministerio de Seguridad Pública)
Administración Nacional de Ferrocarriles (gestionada por el Ministerio de Transporte)
Oficina de Correos del Estado (gestionada por el Ministerio de Transporte)
Administración Estatal de Medicina Tradicional China (administrada por la Comisión Nacional de Salud)
Administración estatal de divisas (administrada por el Banco Popular de China)
Oficina Estatal de Propiedad Intelectual (administrada por la Administración Estatal de Regulación del Mercado)
La Administración Nacional de Inmigración agrega el letrero de la Administración de Entrada y Salida de la República Popular de China La Administración Nacional de Bosques y Pastizales agregó la marca Administración de Parques Nacionales. La Oficina Nacional de Servicio Civil coloca un cartel en el Departamento de Organización Central y el Departamento de Organización Central asume las responsabilidades pertinentes. La Administración de Archivos Nacionales y los Archivos Centrales, la Administración de Seguridad Nacional y la Oficina de la Comisión Central de Secreto, la Administración Nacional de Cifrado y la Oficina del Grupo Líder de Trabajo de Cifrado Central, una organización con dos marcas, se enumeran en la secuencia de organización subordinada de las agencias directamente bajo el Comité Central del PCCh.
Referencia (Información sobre el establecimiento de oficinas nacionales administradas por agencias y ministerios del Consejo de Estado, según Guofa No. 6 y Guofa No. 7)
这个就是中央人民政府的主要的部门。而政府的各个职能部门都是涉及到人民生活的方面,衣,食,用,行;还涉及到经济活动,国防安全等。
而所有职能部门主要围绕着人们的生命安全,以及财产安全而展开的。而中国能长期处于稳定在状态,因为14亿人口能够达到基本的温饱。什么意思?这是指14亿人都能吃起得饭,不饿肚子。这样的现象无论从古到今,还是世界范围内都是了不起成就。
回顾历史,有多少朝代是因为人民而吃不起饭,而造反:陈胜吴广,太平天国等。而中国能自新成立,而长期处于稳定,发展状态,得益其独特政治制度。
Este es el departamento principal del Gobierno Popular Central. Los distintos departamentos funcionales del gobierno están relacionados con la vida, vestimenta, alimentación, uso y transporte de las personas, también involucran actividades económicas, defensa y seguridad nacional.
Y todos los departamentos funcionales se centran principalmente en la seguridad de las personas y la propiedad. Y China puede permanecer estable durante mucho tiempo, porque 1.400 millones de personas pueden obtener alimentos y ropa básicos. ¿Qué quieres decir? Esto significa que 1.400 millones de personas pueden permitirse comer sin pasar hambre. Este tipo de fenómeno es un gran logro, no importa desde la antigüedad hasta el presente o en todo el mundo.
Mirando hacia atrás en la historia, cuántas dinastías se rebelaron porque no podían permitirse comer debido a su gente: Chen Sheng Wu Guang, Taiping Heavenly Kingdom, etc. Y China puede restablecerse y ha estado en un estado estable y en desarrollo durante mucho tiempo, beneficiándose de su sistema político único.
中国政治制度是指1949年10月中华人民共和国成立以来,在中国大陆实行的,规范中华人民共和国国家政权、政府制度、国家与社会关系等一系列根本问题的法律、体制、规则和惯例。
中国现代政治制度主要包括社会主义制度,人民代表大会制度,民族区域自治制度,基层群众自治制度及中国gcd领导的多党合作和政治协商制度。
详细的内容参考:https://baike.so.com/doc/1335586-1412036.html
El sistema político de China se refiere a las leyes, sistemas, reglas y prácticas que se han implementado en China continental desde la fundación de la República Popular China en octubre de 1949 y regulan una serie de cuestiones fundamentales del poder estatal, sistema de gobierno, estado y relaciones sociales de la República Popular China.
El sistema político moderno de China incluye principalmente el sistema socialista, el sistema de congresos populares, el sistema de autonomía regional étnica, el sistema de autonomía de masas de base y el sistema de consulta política y cooperación multipartidista dirigido por el Partido Comunista de China.
Referencia de contenido detallada: https://baike.so.com/doc/1335586-1412036.html
当然,国与国之间政府组成,与政治地制度也是一不样的,有兴趣的同学可以去查一下其它国家的政府组成,以及政治制度。
小结一下,本小节主要介绍了中国中央政府的组成,以及中国现代政治制度。
Por supuesto, la composición de los gobiernos entre países es diferente del sistema político, los estudiantes interesados pueden comprobar la composición del gobierno y los sistemas políticos de otros países.
Para resumir, esta sección presenta principalmente la composición del gobierno central de China y el sistema político moderno de China.
思考与行动
1, 每一个国家政府制度是不一样的,试着查一下资料其它国家政府组成是什么?
2, 国与国政治制度不同的原因是什么?
3, 如果你是政府的工作人员,你应该如何来行使职权?
Pansar y actuar
1. El sistema de gobierno de cada país es diferente. Intente verificar la información. ¿Cuál es la composición del gobierno de otros países?
2. ¿Cuáles son las razones de los diferentes sistemas políticos entre países?
3. Si es un trabajador del gobierno, ¿cómo debe ejercer su autoridad?
楼主好棒啊感觉很有用有时候确实没办法准确翻译这些名字 谢谢谢谢谢谢 lz好棒啊!一直想整理这部分内容来着
页:
[1]