实用听力5去看电影
http://f1.w.hjfile.cn/doc/201312/Vamos al cine081285034.mp3
Vamos al Cine* * *Guillermo llama a Ricardo para quedar. Es sábado al mediodía. Quieren ir a ver la última película de Clint Eastwood.Ricardo: - ¿Síiiii?Guillermo: - ¿Ricardo? Hola, soy GuillermoRicardo: - Hola, ¿qué hay?Guillermo: - Te llamaba para quedarRicardo: - ¡Aah! Mmm… ¿Qué dijimos?Guillermo: - Que iríamos al cine, con Álvaro y José María, ¿te acuerdas?Ricardo: - Sí, sí. Es que..verás… anoche me acosté tarde y… estoy un poco espeso. Eeeeeh…. vale, a mí me va bien lo del cine.Guillermo :- De acuerdo. Quizás mejor ir a la segunda sesión. La primera es demasiado pronto. ¿no?Ricardo: - ¿A qué hora es,la segunda?Guillermo: - A las 6.30Ricardo: - ¿En qué cine la ponen?Guillermo: - En el AribauRicardo. - Oye…¿Son numeradas las entradas?Guillermo: - Sí, claro. Es la sala grande.Ricardo: - Menos mal. Algunas de las salas pequeñas son una lata…Estooooo…Guillermo….¿Por qué no vas tú un poco antes, para coger buena fila?Guillermo: - ¡Pero que morro tienes, tío! ¡Venga ya, Ricardo! Quedamos todos a las seis, cerca del cine, tomamos un café y luego ¡los cuatro, a la cola! O todos o ninguno.Ricardo: - ¡Vaaale, vaale! ¡No te mosquees, tío! Era por si…Guillermo: - ¡Tranqui! Si no, ya veremos la película desde la primera fila, que se ve mucho más grande y con más detalle…ja ja ja…Ricardo: - ¡Menos guasa!Guillermo: - Vale. Venga, al final ¿llamas tú a José María? Yo llamo a Álvaro.Ricardo: - Sí, de acuerdo, ya, ya… A las seis, pero… ¿dónde?Guillermo: - En el bar que está justo enfrente del cine.Ricardo: - De acuerdo. Nos vemos.Guillermo: - Hasta luego…¡Y despéjate!解析这篇对话是由Guillermo 打电话给Ricardo 开始的,大家还记得”quedar” 这个单词么?有跟人约定时间,地点碰面的意思,这里西文的解释为:“quedar” significaba concertar una cita para encontrarse, acordar una hora y un lugar para reunirse dos, o más, personas.显然,在Guillermo 中午打电话给Ricardo的时候,Ricardo 应该是刚睡醒,接到电话的时候,还不清楚Guillermo找他有什么事情,所以就直接问了- Hola, ¿qué hay? (有什么事情么?)Guillermo 直接说出打电话的目的- Te llamaba para quedarQuedar 之前已经提到过,表达的意思是:dónde y a qué hora quedamos, o a qué hora y en qué lugar nos encontramos.Ricardo 刚睡醒,还处于半迷糊状态,听到Guillermo的话,还没反应过来之前都约好做什么事情,所以,他就问:- ¿Qué dijimos?这句话要表达的意思就是 ¿qué habían decidido hacer el sábado por la tarde?¿Qué habíamos planificado para este sábado?Guillermo 提醒他,之前他们约好要去看电影的。说到这里的时候,Ricardo 才想起来有这么一个事情,所以连忙道歉,然后解释到由于昨晚睡得晚,所以脑袋有点晕,有点不灵活。-estoy un poco espeso西语中,“estar espeso”与“estar claro”刚好是一组反义词,当你处于estás espeso的状态,则表示你的脑袋有点混乱,思路不清,想事情都会慢半拍,记忆也不咋的。对于去看电影Ricardo 没有什么意见,所以Guillermo建议去看第二场的,因为第一场有点太早了。第二场刚好是6.30 开始的。在西班牙,一般第一场电影是在下午4 点开始,叫做la primera session. 也有另外场次的,在下午6 点或者6:30开始的,叫做sesión de tarde,一般在8点钟还会有一场。之后是la sesión de noche, 为10.30 , 10.45, ó 11 点开场的。而且,电影是在el Aribau这家影院放映的,Ricardo 询问-¿Son numeradas las entradas?这句话询问的是,电影票(las entradas)是否是和座位是一一对应的,也就是说,票面上会显示座位号,按号入座。如果是那种非按号入座的电影,你可以选择喜欢的位置随便做(Si las entradas no están numeradas, puedes sentarte donde prefieras.)Guillermo 回答是,而且告知还是在那个大放映厅,听到这个,Ricardo很开心,因为他觉得有些小放映厅很垃圾。Algunas de las salas pequeñas son una lata…讲到这里,Ricardo提议,让Guillermo 早点去排队,这样可以拿到一个好位置。-¿Por qué no vas tú un poco antes, para coger buena fila?当然对于Ricardo 的建议,Guillermo 则回答-¡Pero que morro tienes, tío!这里的所要表达的意思是“caradura”厚脸皮,厚颜无耻,当然文中是朋友间,所以没有侮辱或者贬义的含义。这里列举些跟“morro” 有关的词组- estar de morros (estar enfadado)- darse de morros (golpearte la cara al caerte)o- pasar (a algún sitio) por el morro (pasar gratis, pasar sin pagar, sin estar invitado)- morrearse (besarse en la boca de una forma muy enfática, y de una manera muy explícita)- tenermucho morro (alguien tiene “la cara muy dura”)Guillermo 对于Ricardo,是相当无奈,居然想出这样一个主意,反正让他自己先去,肯定是不干的,反正就是这样,6点电影院旁边集合,喝杯咖啡,然后一起去排队,反正要门就一起去,要么就大家都别去。Guillermo的语气肯定是有点小暴走的,所以Ricardo赶紧同意,就按照他说的做。-¡No te mosquees, tío!这句话的意思是“No te enfades”,Mosquearse 表示, enfadarse/ molestarse por algo到这里,听到Ricardo 同意了,他也就开玩笑的说,你要是不同意的话,那么大家做第一排好了,那里刚好屏幕又大,看得又清楚。- ¡Tranqui! (“tranquilo”, “relajate”.)Ricardo 对于Guillermo的话,则说了句- ¡Menos guasa!“guasa”有broma的意思,Ricardo 是听出,现在Guillermo是在嘲笑他,因为之前那个不要脸的主意。以下表示同样含义- ¡Menos guasa!- ¡Menos broma!- Oye…¡No te rías de mí!- ¡Muy gracioso!之后两人各自分工,一个人打电话给José María,一个人打电话给Álvaro,然后约6点在电影院对面的Bar 碰面。最后,Guillermo建议Ricardo-¡Y despéjate!Despejarse, 有让清醒的意思,这里就是让Ricardo快点去洗澡,喝杯咖啡,让自己的脑袋清醒点。que se despeje: que se duche, se tome un buen café y que aclare sus ideas… que se despeje del todo.
搜集于沪江西语
“estar espeso”与“estar claro”这两个词组有意思,平时以为只是简单的两个单词 很好,既可练口语又可了解西班牙风情 好东西,很实用{:soso_e163:} 比我们上的视听课实用多了{:soso_e179:} 学习了。顶 又学到了几个很实用的小短句,谢谢楼主分享~ genial~necesitamos los detalles..
页:
[1]