西班牙语谚语整理。
本帖最后由 Cela 于 2014-1-6 09:22 编辑谚语
1. 开卷有益
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
2. 尺有所短,寸有所长
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.
3. 少壮不努力,老大徒伤悲
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4. 一寸光阴一寸金
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5. 一丘之貉
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6. 一失足成千古恨
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno.
7. 一叶障目
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
9. 一年之计在于春
Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del año.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.
10. 一贫如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
11. 一箭双雕
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .
Fig. Matar dos pájaros de un tiro .
12. 一言既出,驷马难追
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
13. 人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias engañan.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
14. 麻雀虽小,五脏俱全
Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
Fig. Pequeño pero completo
15. 留得青山在,不怕没柴烧
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
16. 前事不忘,后事之师
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
17. 前人栽树,后人乘凉
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
18. 患难见真情
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..
19. 前车之鉴
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.
20. 山中无老虎,猴子称大王
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.
21. 千里送鹅毛,礼轻人意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
22. 天有不测风云
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
23. 天网恢恢,疏而不漏
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24. 天无绝人之路
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
25. 天下没有不散的筵席
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.
26. 世上无难事,只怕有心人
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.
27. 不到黄河心不死
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
28. 不鸣则已,一鸣惊人
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
Fig. O César o nada.
29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
30. 只要功夫深,铁杵磨成针
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.
31. 出淤泥而不染
Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.
Fig. Oro, majado luce.
Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.
32. 失之东隅,收之桑榆
Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
33. 失之毫厘,谬以千里
Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
34. 江山易改,本性难移
Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la sepultura
El lobo muda el pelo, mas no el celo.
35. 冰冻三尺非一日之寒
Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
36. 机不可失,时不再来
Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.
Fig. La ocasión la pintan calva.
Ocasión, asirla por los cabellos.
37. 落花有意,流水无情
Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.
38. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
Fig. Más ven cuatro ojos que dos.
Más personas, más subiduría.
39. 万事开头难
Lit. El primer paso siempre cuesta.
Fig. Todos los principios son difíciles.
40. 己所不欲,勿施于人
Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.
41. 上梁不正下梁歪
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
Fig. Ruin señor cría ruin servidor.
42. 百闻不如一见
Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.
Fig. Más vale una imagen que mil palabras.
43. 有志者,事竟成
Lit. Con firme voluntad se llega al triunfo.
Fig. Querer es poder.
44. 防患于未然
Lit. Precaverse contra un posible percance.
Fig. Curarse en salud
Más vale prevenir que curar.
45. 吃一堑,长一智
Lit. Cada fracaso nos hace más listos.
Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.
46. 多行不义必自毙
Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.
Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
47. 言必信,行必果
Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
Fig.Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acción
Mantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella
48. 初生牛犊不怕虎
Lit. El ternero recental no teme al tigre.
Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
49. 礼尚往来
Lit. La cortesía exige reciprocidad.
Fig. A tal saludo, tal respuesta.
50. 远亲不如近邻
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.
51. 君子动口不动手
Lit. Acudir a las palabras y no a los puños, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.
Fig. Convencer a razones, no a mojicones.
52. 近朱者赤,近墨者黑
Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.
Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.
53. 青出于蓝而胜于蓝
Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
Fig. Ser tan buen discípulo que hasta supera a su maestro
54. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
Fig. Las paredes tienen ojos.
55. 明知山有虎,偏向虎山行
Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
Fig. Consciente del peligro, desafiarlo
56. 知己知彼,百战百胜
Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
57. 知人知面不知心
Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.
58. 物以稀为贵
Lit. Lo raro es caro.
Fig. Lo poco vale mucho.
59. 金玉其外,败絮其中
Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.
Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
So vaina de oro, cuchillo de plomo.
60. 种瓜得瓜,种豆得豆
Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
Fig. Quien tal hizo, tal haya.
Cada uno es hijo de sus obras.
Quien siembra vientos recoge tempestades.
61. 流水不腐,户枢不蠹
Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos.
Fig. Agua que corre nunca mal bulle.
Piedra movediza nunca moho la cobija.
62. 真金不怕火炼
Lit. El oro legítimo no teme al fuego.
Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego.
63. 无风不起浪
Lit. Sin viento no hay oleaje.
Fig. Donde fuego se hace, humo sale.
Cuando el río suena, agua lleva.
64. 吹毛求疵
Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto.
Fig. Buscáis cinco pies al gato y no tiene más que cuatro.
65. 众人拾柴火焰高
Lit. Las llamas se elevan más cuando cada uno les echa leña.
Fig. El apoyo de todos hace próspera la causa.
66. 春雨贵如油
Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el aceite.
Fig. En abril, cada gota vale por mil.
前面应该是中翻西
Lit(literalidad) 字面意思
Fig(figura) 形象表达
更多详情请下载,哈哈哈哈哈哈
本帖最后由 Cela 于 2014-1-6 09:21 编辑
如果需要完整的文档就下载上面的吧,{:soso_e100:} 本帖最后由 线条人生 于 2014-1-6 10:28 编辑
我是每天一个谚语,已经背了半年了
线条人生 发表于 2014-1-4 12:28
我是每天一个谚语,已经背了半年了
这个习惯也很给力 很多小句子很有意思,先收藏,谢谢楼主分享{:soso_e163:} 资料不少,收藏了。楼主辛苦了 很好 muy bien 感谢楼主分享{:soso_e163:},前面应该是中翻西
Lit(literalidad) 字面意思
Fig(figura) 形象表达 想飞的沙丁鱼 发表于 2014-1-4 23:19
感谢楼主分享,前面应该是中翻西
Lit(literalidad) 字面意思
Fig(figura) 形象表达 ...
解释的很好 楼主能不能不要这样发{:soso_e127:},写在TXT文件里,让我们下载,你也可以赚钱的。:)
页:
[1]
2