yeequu 发表于 2014-9-3 16:14:11

西语译员看过来 《将进酒》西语版你见过吗

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

【西语译文】

No ve que
el agua del Río Amarillo viene del Cielo,
corriendo fluye al mar sin retorno
no ve que
ante el espejo brillante en mansión alta
se lamenta por las canas,
la seda negra a la madrugada
se hace nieve a las sombras.
En glorias de la vida,
Hay que parrandear a las anchas,
que no tengamos la copa vacía
en noche de Luna
Valdría como talento
que me hace nacer Dios,
mil monedas de oro gastadas,
retornarán otra vez.
Degollando vaca, cocinando oveja,
que tomemos de juerga,
tres cientas copas.
Amigos míos, ¡alegría, alegría!
un cáliz tras otro
¡que no paremos de tomar!
Por vos, amigos míos
entono para cantar,
y os pido el favor,
de los oídos me prestar.
Manjar y música no vale nada,
lo único que deseo
es emborracharme de por vida.
Todos los santos y virtuosos antiguos
quedan enterrados en el ovlvido,
sólo grandes bebedores
dejan fama inmortal.
El príncipe Chen
da banquete en Paz y Alegría,
con licor exquisito,
a diez mil un casco,
se deja a jarana loca.
¿Por qué dice Vuestra Merced que falta dinero?
tengo mi ruano y abrigo de piel costoso.
Ven, hijo mío,
¡Sácalos y cámbialos por vino!
Colmemos de nuevo la copa
con que olvidemos juntos,
al angustia milenaria.



中英双语阅读《不忍直视!学渣神翻译,节操掉一地》中英双语阅读《你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?》日语原文阅读《揭秘外交部翻译培养过程》日语双语阅读《一个特别土逼的日记改写成日式文风之后 醉了!》 下载译客传说APP阅读更多翻译资讯、外语学习资料!译客传说——学外语、做翻译必备APP。免费外语资料、翻译技巧分享及翻译行业最新新闻;4000千万专业术语,随时背单词、翻译查询;全球多领域高大上翻译工作招聘;海量翻译业务,酬劳丰厚,还有各种翻译趣味活动,超过1000万翻译人都在使用的神器,外语牛人、翻译牛人云集的地方。安卓君可去360、豌豆荚、百度、小米、安卓等各大应用市场搜索“译客传说”下载;苹果君可去APP store 搜索下载。
页: [1]
查看完整版本: 西语译员看过来 《将进酒》西语版你见过吗