西班牙语美文:几乎在天空之外Casi fuera del cielo...
本帖最后由 sinyarm 于 2014-10-12 19:32 编辑Casi fuera del cielo... (poema xi Veinte poemas de amor y una canción desesperada 第15篇)
- Poemas de PABLO NERUDA
http://www.poemaspoetas.com/pabl ... ielo-%28poema-xi%29
PABLO NERUDA 维基百科 百度百科
巴勃罗·聂鲁达(西班牙语:Pablo Neruda,关于这个音频文件 /ˈpaβ̞lo̞ ne̞ˈɾuð̞a/(帮助·信息),1904年7月12日-1973年9月23日),原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(西班牙语:Neftali Ricardo Reyes Basoalto),当代智利诗人,1971年诺贝尔文学奖获得者。
【音频】
http://www.tudou.com/v/yL_pmWBrZJk/&resourceId=0_04_05_99/v.swf
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
la mitad de la luna.
几乎在天之外,半轮明月泊于两山之间。
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
回旋着,漂泊的夜晚,眼睛的采掘者。
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.
且看几多星辰碎在湖中。
Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
哀伤在我眉间刻下十字,藏匿。
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
蓝色金属的锤炼,寂静的搏斗之夜,
mi corazón da vueltas como un volante loco.
我的心旋转如同疯狂的飞轮。
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
来自遥远地方的女孩,又被带去遥远的地方,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
她的凝视有时在天空下闪闪发光。
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
哀怨,风暴,狂怒的旋风,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
穿越于我的心上,毫不停歇。
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
墓地之风席卷,破坏,吹散你慵懒的根茎
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
她身体另一侧的大树,被连根拔起。
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
但是你,明朗的少女,如烟如谷穗般的问询。
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
你是风用发亮的树叶塑造的。
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
夜幕山峦的背后,白百合烈焰般怒放,
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.
那无法用言语表达,她是万物的集合。
Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
渴望将我的胸膛切成碎片,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
是时候选择另一条道路继续前行,在那儿没有她微笑。
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas,
掩埋钟声的风暴,暴风雨翻动的浑浊,
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.
为什么现在碰触她,为什么使她忧伤。
Ay seguir el camino que se aleja de todo,
啊,走那条远离一切的道路,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
那儿没有烦恼,死亡及严冬的拦截,
con sus ojos abiertos entre el rocío.
她的双眼在露水中睁开。
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情歌和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。1930年,聂鲁达在爪哇与荷兰人玛丽亚·哈根纳尔(María Antonieta Hagenaar)结婚,他们在思想上有着很大的差别,9年后,两个人离婚。此后,聂鲁达与一位法国姑娘相处了一段时间。1943年,聂鲁达娶了他的第二任妻子,阿根廷画家卡瑞尔(Delia del Carril),1955年离异。几年后,聂鲁达遇到了他此生的挚爱,智利女歌唱家乌鲁提亚(Matilde Urrutia,May 5, 1912 - January 5, 1985),1960年,聂鲁达将《一百首爱情十四行诗》(Cien Sonetos De Amor)献给乌鲁提亚,他认为乌鲁提亚跟他最像,他们都是智利这块土地上的孩子,乌鲁提亚是他的爱,是他的灵感。他们1966年结婚,婚后的生活幸福。
西班牙客人送我一本巴勃罗·聂鲁达的诗集我到现在还没有读惭愧惭愧 读诗还是境界高了点;P {:soso_e141:} 夜里放这个,被室友听到怎么想。
诗的调调喜欢
mi corazón da vueltas como un volante loco 谢谢分享
页:
[1]