西班牙的地点状语从句好难搞啊!!!!
今天课上讲了地点状语的语法.........唉,感觉没感觉呀(伤透心了) 分不清什么时候用地点状语 ,什么时候用定语从句。有没有前辈分享自己学这个的窍门呢!请多多支招,非常感谢,非常感谢了。 本帖最后由 esperanzas 于 2015-4-24 13:37 编辑大概是因为en que=donde的用法让你觉得很这两者很像吧。。。。
我个人理解的时候其实是把地点状语从句归入到定语从句一类里去理解的。因为都是在补充说明先行词。(地点状语从句里的是不是也叫先行词我突然想不起来了,姑且这么理解吧,以下也都这么去称呼了)
其实关键问题在于看,先行词在从句中充当什么成分。
举个例子
Fuimos a la fábrica donde trabajaba mi hermano.
这个句子可以拆分成以下两个句子。
Fuimos a la fábrica.En la fábrica trabajaba mi hermano.
所有的从句都可以拆成两个分句去理解,两个分句里重叠的对象就是先行词。
比如这个例句,重叠的部分是la fabrica对吧?在第一个句子也就是组合之后的主句里la fabrica充当的是ir a 后面的补语,而在后面的句子里,则是跟en搭配,充当第二个句子也就是组合后的从句里的地点状语。
所以当你把第二个句子变成从句来补充说明前一个句子la fabrica的具体信息的时候,就要使用地点状语从句,因为先行词在从句里是地点状语。
类似的例子再来一个
Fuimos a la fábrica que estaba cerca de mi casa.
当然这句话完全可以去掉que estaba来表述,这里只是为了让你明白特意这么表达的。
这句话同样可以拆成两个分句
Fuimos a la fábrica. La fábrica estaba cerca de mi casa.
先行词依然是la fábrica,但是这个词在第二个句里充当的成分是主语。所以组合变成一个复合句之后,这个补充说明la fábrica具体信息的从句就要使用定语从句。
综上,定语从句的话,先行词在定语从句里是充当主语或者宾语。如果是充当地点状语,就必须要使用地点状语从句了。
大概就是这样。文字解释貌似我也只能做到这个地步了。。。
俩东西差老远了,我倒是比较好奇你是怎么把地点状语和定语从句弄混了的。。。 liroy 发表于 2015-4-23 20:35
俩东西差老远了,我倒是比较好奇你是怎么把地点状语和定语从句弄混了的。。。 ...
我回复的时候还在想,你应该来回复一下。。。结果回完了才发现二楼就是你 esperanzas 发表于 2015-4-24 13:33
我回复的时候还在想,你应该来回复一下。。。结果回完了才发现二楼就是你 ...
嗯。。。但是楼主一直没有回复,所以我打算针对她的具体问题的分析也落空了。
你说的en que 和donde这一点其实也不算难,如果能在这产生疑问,那么学的应该还算比较深入,至少基本的donde引导的状语从句应该基本理解了。
多数从句的理解我认为要建立在对词的理解上,所以定语从句也称作形容词从句,即所有的定语从句都可以作为形容词理解,则可以知道这一类从句的先行词或者说被修饰对象一定是名词或者代词。
所以在你的举例Fuimos a la fábrica que estaba cerca de mi casa.中拆分后就会发现从句就是一个用来修饰 la fábrica 的形容词
而地点状语从句,关键是从状语的特性上去理解,状语应该说可以理解为一个副词,可能是单独的副词。起副词作用的前置词或者叫介词短语,以及从句。
所以判断从句属性,关键是判断从句和被修饰的部分之间的关系以及从句本身的所谓“词性” 分析的很好啊 liroy 发表于 2015-4-27 23:44
嗯。。。但是楼主一直没有回复,所以我打算针对她的具体问题的分析也落空了。
你说的en que 和donde这一 ...
谢谢 谢谢 真的谢谢了 ,因为有事耽搁没有及时回复真的很抱歉 。真的很谢谢你的解说我会按你的方法去分析的谢谢了
页:
[1]