找回密码
 立即注册
查看: 1625|回复: 0

[每日西语] La corona hueca (空王冠)

[复制链接]
发表于 2016-12-24 15:55:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 esfan 于 2016-12-24 15:58 编辑

La corona hueca

La corona hueca.jpg


《空王冠》(The hollow crown, 西班牙语La corona hueca是英国BBC根据莎士比亚历史剧改编拍摄而成的电视连续剧。其中最为精彩的要数开篇的《理查二世》。该剧一开头引用的是《理查二世》(The Life and Death of Richard theSecond,西班牙语是Ricardo II)原剧本第二场第三幕的一段经典台词。

KING RICHARD II
Let's talk of graves, of worms, and epitaphs.
……
For God's sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings;
How some have been deposed; some slain in war,
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison'd by their wives: some sleeping kill'd;
All murder'd: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits.

朱生豪的译文:
让我们谈谈坟墓、蛆虫和墓碑吧。
……
为了上帝的缘故,让我们坐在地上,
讲些关于国王们的死亡的悲惨故事:
有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,
有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,
有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的,
全都不得善终。因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内,
正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边。

西班牙语译文(Traducción en Verso por Santiago Sevilla)
REY RICARDO
De ánimo no hablemos, sino más bien de tumbas, de gusanos, de epitafios.
……
Sentémonos, por Dios, de tierra a flor,
Narremos cuentos de reyes muertos:
Depuestos o, tras batalla, yertos;
Un rey, helado de estupor,
Por espectro, de cuya muerte, autor
Fuese; y otro al que envenena
su mujer, fingiendo amor.
Tercero, en el sueño estrangulado;
Cada uno ultimado, asesinado;
Pues circo, la corona suele ser,
Do su corte, la Muerte, ha de tener,

评分

参与人数 1学币 +10 收起 理由
Fan + 10 西米有你更精彩!

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表