找回密码
 立即注册
楼主: camila

[每日西语] 求翻译~~单词大概都明白了,可是组不成句子....

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-7-13 11:53:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 camila 于 2012-7-13 11:55 编辑


非常非常非常感谢~~
翻的很好很好~~本来一些模棱两可的理解现在看了翻译基本都懂了....词语都明白可是放在句子中组合排列,就有些懵。
恩,我还有两个疑问哈:podría estar conforme   和puede aspirar a todo. estar conforme是表示赞同,满意? aspirar在这里是“实现”的意思吗?
发表于 2012-7-13 18:38:33 | 显示全部楼层
camila 发表于 2012-7-13 11:53
非常非常非常感谢~~
翻的很好很好~~本来一些模棱两可的理解现在看了翻译基本都懂了.... ...

podria estar conforme 是表示满意  aspirar的字面意思是追求,这个地方我有点意译了。。。
或者可能改成DS能助他去追求梦想比较恰当 XD
发表于 2012-7-13 18:39:05 | 显示全部楼层
bbslxw520 发表于 2012-7-13 05:07
还好 至少还剩 德国人 呵呵。。。

同学这么关心这方面,学旅游的?
 楼主| 发表于 2012-7-13 21:50:46 | 显示全部楼层
打伞的番茄 发表于 2012-7-13 18:38
podria estar conforme 是表示满意  aspirar的字面意思是追求,这个地方我有点意译了。。。
或者可能改成 ...

明白了~~~
嗯,加强句法,最好的方法是不是就是大量阅读了?番茄有没有一些建议....
发表于 2012-7-14 02:12:51 | 显示全部楼层
camila 发表于 2012-7-13 21:50
明白了~~~
嗯,加强句法,最好的方法是不是就是大量阅读了?番茄有没有一些建议.... ...

句法是理论方面的,讲主谓宾,简单句复合句神马的。像这个短文里就含有大量的复合句,所以你理解起来才有难度。找本这方面的书看一下,问题就应迎刃而解了
发表于 2012-7-14 03:55:26 | 显示全部楼层
打伞的番茄 发表于 2012-7-13 18:39
同学这么关心这方面,学旅游的?

不是啊   在下年纪已大 已经不学习了哈。。。。 只是改天准备去那边玩玩 所以问问。。。
发表于 2012-7-15 10:06:49 来自手机 | 显示全部楼层
no muy facil
 楼主| 发表于 2012-9-30 21:18:11 | 显示全部楼层
能不能帮我翻译下这段文字?谢谢啦~~~{:soso_e121:}
Ha derrotado a los más viles villanos sin despeinarse, conocido bíblicamente a bellezas de todo el planeta y apurado más martinis "removidos, no agitados" de los que aguanta un hígado común, una vida de película que no le ha pasado factura: James Bond cumple 50 años en el cine sin un solo achaque.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表