马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Amazon gana provisionalmente a ocho países la batalla por usar un dominio de Internet 亚马逊暂时战胜南美八国,赢得网络域名使用权之战
La Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números (ICANN), que se encarga de asignar (规定,分配) los nombres de las páginas web (网页), declaró aceptable las propuestas de la compañía de comercio electrónico para el registro del dominio .amazon.
ICANN:互联网名称与数字地址分配机构 encargarse de... :对……负责 declarar: 宣布,申明 registro: 注册
La empresa Amazon ha logrado una valiosa victoria provisional (暂时的)en una batalla por un trozo de ciberespacio (网络空间) que dura ya más que muchas guerras convencionales (常规的). En el bando de los perdedores, ocho Estados, ocho países sudamericanos. El botín (战利品) es la exclusividad (特权) en el uso del dominio .amazon, la versión siglo XXI de Ios territorios y riquezas de antaño (以前). El organismo que decide cómo se reparten los dominios de Internet, el ICANN, ha acordado que el dominio de la traducción inglesa de Amazonia sea provisionalmente para la compañía más valiosa del mundo, a la que da nombre, que lo solicitó hace siete años. Brasil, a la cabeza de los países amazónicos, ha expresado su malestar (不快). De todos modos, el ICANN ha abierto un periodo de 30 días de consultas públicas.
un trozo de:一块,一段 a la cabeza de:在前面;为首,领导
¿Por qué 8 países sudamericanos están luchando contra Amazon por un nombre?
Estos compromisos incluyen la no inclusión (包括) en la dirección de internet de palabras con "un significado primario y bien reconocido de la cultura y el patrimonio de la región amazónica".
Amazon también se comprometió a compartir parte del dominio con la Organización del Tratado de Cooperación Amazónica y sus estados miembros (Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guyana, Perú, Surinam y Venezuela) "para mejorar la visibilidad (能见度,可见性) de la región".
luchar contra:与……对抗 comprometerse a : 许诺,答应……
Brasil ha expresado su malestar en una nota del Ministerio de Exteriores (外交部): “Preocupa que una decisión de esa entidad deje de considerar adecuadamente el interés público identificado por ocho Gobiernos, en particular la necesidad de defender el patrimonio natural, cultural y simbólico de los países y pueblos de la región amazónica”. Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guyana, Perú, Surinam y Venezuela, agrupados en la Organización del Tratado de Cooperación Amazónica (OTCA) querían el derecho a objetar del uso que Amazon pudiera dar al dominio y que el asunto, en caso de discrepancia (分歧), fuera a un arbitraje (仲裁,调解) independiente.
en particular:尤其,特别
la OTCA: 亚马孙合作条约组织
en caso de:如果
La batalla de verdad no es tanto por el uso de .amazon, sino por los subdominios que esta pudiera crear como .amazon.hotel o .amazon.turism y que, según los países litigantes (诉讼的), podría perjudicar a empresas locales.
中文概括: 负责规定网页名称的互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)宣称接受美国电子商务巨头“亚马逊”公司独家使用网络域名.amazon的提议。但此项决议遭到以巴西为首的亚马孙流域国家不满。因此,该机构近日表示,将展开为期三十天的公众意见征求计划。为什么南美八国要和亚马逊公司争夺一个名称呢?正如巴西所言,认为此决定不会合理考虑八国身份利益,尤其不会满足亚马孙流域国家和民族保护自然、文化等遗产的需求。因而,八国一致同意反对亚马逊公司独家使用.amazon网络域名。
文章来源:
https://elpais.com/sociedad/2019/05/20/actualidad/1558385391_280351.html
https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-48357224
|