找回密码
 立即注册
查看: 4528|回复: 5

[其他] 歌曲翻译活动第四期:菊花台

[复制链接]
发表于 2012-4-29 21:13:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 2012 于 2012-4-29 21:18 编辑

歌词很有意境 废话不多说  有些难度,但全当练习吧

http://v.youku.com/v_show/id_XMzEyMTIyNzky.html

菊花台
歌手:周杰伦 专辑:依然范特西

你 的泪光 柔弱中带伤
Your tears glisten,laced with pain .
惨白的月弯弯 勾住过往
The crescent moon hangs in the past pale with sickness .
夜 太漫长 凝结成了霜
Cool night,too long turns to frost .
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Who is on the tower frozen in despair?
雨 轻轻弹 朱红色的窗
The rain drums lightly on a crimson pance .
我一生在纸上 被风吹乱
My destiny is written on paper fluttering in the wind .
梦 在远方 化成一缕香
Distant dreams rise like incense .
随风飘散 你的模样
Melting into night is your image .
菊花残 满地伤
Chrysanthemums fall weeping to the ground .
你的笑容已泛黄
Traces of your smile on a yellowing scroll
花落人断肠 我心事静静躺
your heart now empty.  My thoughts quietly rest
北风乱 夜未央
the north wind blows.  Not yet dawn
你的影子剪不断
your shadow,  clear and close .
徒留我孤单 在湖面 成双
Only companion of my soul on the lake,a couple mirrored .

花 已向晚 飘落了灿烂
Blossoms of evening air beauty undimmed
凋谢的世道上 命运不堪
scatter everywhere. A fate hard to swallow.
愁莫渡江 秋心拆两半
Sadness,do not cross the river,your autumn heart will sink.  
怕你上不了岸 一辈子摇晃
Drowning in longing you will not reach the other shore.  
谁 的江山 马蹄声狂乱
Whose hills and rivers echo with the clamov of hooves?  
我一身的戎装 呼啸沧桑
My armor is shredded by the dividing hour.  
天 微微亮 你轻声的叹
The sky slowly brightens.Your sights,silk soft
一夜惆怅 如此委婉
weave a night of sorrow.  So fragile,so spare.  
菊花残 满地伤
Chrysanthemums fall weeping to the ground
你的笑容已泛黄
Traces of your smile on a yellowing scroll
花落人断肠 我心事静静躺
your heart now empty.  My thoughts quietly rest
北风乱 夜未央
the north wind blows.  Almost dawn
你的影子剪不断
your shadow,  clear and close.  
徒留我孤单 在湖面 成双
Only companion of my soul on the lake,a couple reflected.  

菊花残 满地伤
Chrysanthemums sigh in the cool night air.  
你的笑容已泛黄
Traces of your smile in yellowing despair
花落人断肠 我心事静静躺
your heart now empty.  My thoughts quietly rest
北风乱 夜未央
the north wind blows.  Almost dawn
你的影子剪不断
your shadow, clear and close.  
徒留我孤单 在湖面 成双
The only companion of my soul on the lake,the two of us.



(由于英文版太多 不确定此为官方版 如果有异议 请告知 谢谢)

发表于 2012-4-30 04:24:28 | 显示全部楼层
这个太难了,需要时间好好琢磨阿
 楼主| 发表于 2012-5-1 18:37:32 | 显示全部楼层
tus lagrimas centellean,encajadas con pena
la medialuna se cuelga en el pasado,  palida y oscura
la noche   tan fria que se condensa en escarcha
quien esta en la torre , congelado en desesperacion
la lluvia tamborilea ligeramente en la ventana carmesi
mi destino es escrito en el pepel     agitando por el viento
los suenos distantes se alzan como incienso
que crisantemos se tumban sollozando en la tierra
el rastro de tu sonriente en el rollo amarillento
ya ahora tu corazon vacio     y mis pensamientos reposan tranquilamente
solpa el viento del nort ,aun no alba
tu sombra     clara y cerca
solo en campana de mi alma en el lago ,reflejado en dos



直接翻的英语{:soso_e103:} 第二段让人郁闷~~~ 不知道怎么翻好
发表于 2012-5-2 23:17:39 | 显示全部楼层
  Tus lagrimas son delicadas y penosas.La luna brillante ,torcida y fina ,prende el pasado .La noche es tan larga que se he coagulado en la escarcha.Quien es la persona desesperada en el desvan?La llueve bate el marco de la vetana ,que es de color rojo denso.Los papeles en que se registrada toda mi vida fueron arrebatados por el viento.El sueno se convierte en una haz de humo.Tu imagen flota y se disipa en el viento.El crisantemo ya esta marchito ,Los petalos caen tristemente en el suelo .Tu sonrisa se pone vieja.Mi corazon esta desgarrado y mi melancolia yace tranquilamente. sopla el viento norte y la noche no se ha ternimado.Tu sombra no puede ser cortada.Solamente quedan yo y mi soledad sobre el agua del lago.

Las flores dejan de ser esplendores porque ya han sido lacias.Sus destinos son pesimos en un mundo tan malo.  La pena traviesa el rio y lo divide en dos partes.   Tengo temor de que no pueda desembarcarte y te deje por la fatalidad. de quien es el pais con tantas patadas de caballos? Llevo el vestido militar ,de el rastro de envejecimiento.   Ya esta empezando a amanecer y suspiras ligeramente. La melancolia de una noche entera es tan dificil de ser percibido……
El crisantemo ya esta marchito ,Los petalos caen tristemente en el suelo .Tu sonrisa se pone vieja.Mi corazon esta desgarrado y mi melancolia yace tranquilamente. sopla el viento norte y la noche no se ha ternimado.Tu sombra no puede ser cortada.Solamente quedan yo y mi soledad sobre el agua del lago.
(madre mia esto es tan dificil de traducir que no entiendo que este expresando con lo que yo escribo……  楼主以后还是出简单一点吧~~~难shi勒……还是欢迎大家批评指正哈,要考专四的小苦逼感激不尽~~~{:soso_e113:}

点评

这个中文歌词理解起来都好难啊 再额外奖10.  发表于 2012-5-3 10:01
觉得周杰伦的歌词都很好 很有意境 先评分 明天再来看你翻得 哈哈  发表于 2012-5-2 23:20

评分

参与人数 1学币 +30 收起 理由
2012 + 30 怎么不是30 奇怪

查看全部评分

发表于 2012-5-3 04:49:00 | 显示全部楼层
这些都是高手高手类。。。
 楼主| 发表于 2012-5-3 09:58:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 2012 于 2012-5-3 10:03 编辑

desvan是那种阁楼吧 dejan de ser 感觉是花的意愿 而不是其实自己无能为力  歌词写在乡的妇人担心思念在外作战的丈夫 而丈夫在外作战却保护的是一个命运不堪的国家 花期已尽 只能随着秋天掉落,由不得自己,“凋谢的世道上 命运不堪” 是说世道就如这花一般     愁莫渡江 秋心拆两半 是妇人给丈夫说 愁 你也不要渡江 担心丈夫
翻的很好 就是中文意思上理解的可能有些出入
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表