找回密码
 立即注册
查看: 2242|回复: 3

西语电影电视剧多语言同步精准快速译制视频教程分享

[复制链接]
发表于 2016-5-5 17:30:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
       受“互联网+”理念的驱动,通过网络观看电影电视剧已成为人们茶余饭后习以为常的娱乐行为。据国内两大搜索引擎-百度、360统计,每天在网上看电影和电视剧的人约50万,年累计近2个亿,而本土电影电视剧年产量约600部,最终能通过公开发行审批的仅300部左右,如此悬殊的供求关系,促使国人对进口影片的关注成为必然趋势。进口影片一直以来都是由官方译制,每年的产量不足50部,这么小的发行量根本不可能缓解国人对影片的观看需求。
      随着互联网技术的飞速发展,全球经济、文化、科技、信息一体化的态势已不可逆转,各国的电影电视剧作品作为大数据也无不例外地都被融入了网络平台,使得人们观看电影电视剧越来越方便,然而,由于语言障碍,网络上的很多外国电影电视剧大部分国人都看不懂,虽然大家都学过外语,但真正能达到自如观看外国电影电视剧水平的只有专业学习外语和从事外语编译工作的人。与此同时,外国民众与国人一样,也有对中国和其他国家电影电视剧的观看需求,电影电视剧国际化已成为时代的自然选择,然而,外国人同样存在着影片观看语言障碍的问题,这就需要大量的人员对互联网上公开的电影电视剧进行各种语言的翻译,以方便各国民众突破语言障碍来观看和消费。
      按照中国14亿人口每年2亿网络观看电影电视剧的需求量推算,全球70亿人口每年有10亿之众的消费群,如此庞大的市场需求,仅靠各国官方来承担影片译制,如同杯水车薪,这为学习外语和从事外语编译的朋友创造了绝佳的商机,同时,网络电影使得各国民众已经适应通过对应的母语字幕浏览电影电视剧的习惯,这为普通大众参与低成本的电影电视剧同步精准字幕译制奠定了市场基础。
    “互联网+”这种公式经济形态,已成为国家战略。政府鼓励以“互联网+”为驱动,促进跨界融合,全民创业,万众创新,以推动国民经济和社会的跨越式发展。
       互联网+网络电影电视剧+语言翻译,将促进各国电影电视剧国际化,这不仅方便了各国民众对其他国家电影电视剧的网络消费,同时开辟了学习外语和从事外语编译的工作者施展才华的新渠道,更重要的是将为大批学习外语的学生和从事外语编译的人开拓一条新的就业途径,并创造一种通过网络盈利的新模式。
       相信学习外语和从事外语编译的人对电影电视剧进行桌面和口头翻译没有任何问题,但要想将翻译成果与电影电视剧同步精准叠加并能够帮助各国观众无语言障碍看懂电影电视剧,得整合多个软件技术来实现,这恰恰是学习外语和从事外语编译的人的短板。为了让学习外语和从事外语编译的人在充分发挥自己外语专业特长的基础上对影片进行快速同步翻译,并将最终翻译成果与影片同步叠加,我们编制了这套《电影电视剧多语言同步精准快速译制》视频教程,教程时长5个小时,无需任何软件基础,只需跟随教程模仿,即可快速掌握。

     教程地址:pan.baidu.com/s/1bpshUP5

    视频教程截图:

7.jpg


教程下载网盘截图.jpg


电影译制视频教程截图_1.jpg


电影译制视频教程截图_5.jpg


电影译制视频教程截图_7.jpg


电影译制视频教程截图_8.jpg


电影译制视频教程截图_9.jpg


电影译制视频教程截图_10.jpg


电影译制视频教程截图_11.jpg


电影译制视频教程截图_12.jpg


   译制作品截图:

电影译制作品截图_9.jpg


电影译制作品截图_1.jpg


电影译制作品截图_2.jpg


电影译制作品截图_3.jpg


电影译制作品截图_4.jpg


电影译制作品截图_5.jpg


电影译制作品截图_6.jpg


发表于 2016-5-7 16:37:51 | 显示全部楼层
哇,好高级的样子,谢谢分享!
发表于 2016-5-27 19:35:35 | 显示全部楼层
那么要花很长的时间才能做成这样一部带有字幕的电影
发表于 2016-8-10 18:32:01 | 显示全部楼层
这个好,可以试试。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表