- 注册时间
- 2012-7-28
- 回帖
- 0
- 主题
- 最后登录
- 1970-1-1
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 esfan 于 2016-6-6 09:47 编辑
伏尔泰没有说过的话
“我并不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利。”
(Estoy en desacuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo.)
大家都以为这是法国思想家伏尔泰的一句名言。事实上,伏尔泰并没有说过这句话。
有人信誓旦旦地说,查阅伏尔泰所有著作的法语原文,根本找不到这句话或类似的语句。
这句话出自英国女作家伊夫林·比阿特丽斯·霍尔(Evelyn Beatrice Hall,笔名S·G·Tallentyre,1868-1919)1906年出版的传记《伏尔泰的朋友们》(Los amigos de Voltaire,或译为《伏尔泰之友》)。
该书第七章写到法国哲学家爱尔维修(Claude Adrien Helvétius)。他于1758年出版了《论精神》(De l'Esprit, Sobre el espíritu)。但是该书遭到宗教和保守势力的封杀。1759年2月,巴黎议会通过决议焚毁《论精神》一书。
伏尔泰并不赞同爱尔维修的很多观点,但当《论精神》遭遇此种情形时,伏尔泰坚决予以反对,为爱尔维修辩护。
《伏尔泰的朋友们》英语原文里有下面这样一段话:
——————————————————————————————————
What the book could never have done for itself, or for its author, persecution did for them both. 'On the Mind' became not the success of a season, but one of the most famous books of the century. The men who had hated it, and had not particularly loved Helvétius, flocked round him now. Voltaire forgave him all injuries, intentional or unintentional. 'What a fuss about an omelette!' he had exclaimed when he heard of the burning. How abominably unjust to persecute a man for such an airy trifle as that! 'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now.
——————————————————————————————————
这只是作家对伏尔泰思想的总结和解读。但她在书中不恰当地用了单引号,让人误以为这是伏尔泰的原话。
"Estoy en desacuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo" es la frase que se le atribuye erróneamente al ilustrado francés pero en realidad es de su biógrafa británica Evelyn Beatrice Hall.
补充一句,伏尔泰,本名弗朗索瓦-马利·阿鲁埃(François-Marie Arouet)(1694—1778年),伏尔泰是他的笔名(nom de plume)。
|
|