本帖最后由 esfan 于 2012-9-5 23:14 编辑
Cangrejo de río (河蟹, hexie). Esta palabra suena muy parecida a "armonía" (sólo cambia un tono), una expresión que se ha convertido en sinónimo de "censura" y que en ocasiones ha sido bloqueada por las autoridades en el Internet chino. En forma de humor, ironía y protesta, los internautas han comenzado a utilizar esta otra palabra, cangrejo de río, para hablar de la censura que viven los medios de comunicación chinos. En ocasiones no se utiliza la expresión escrita, sino que sencillamente se coloca una imagen de un cangrejo para hablar del control sobre la información por parte del Gobierno.
Copias, imitaciones (山寨, shanzhai). Literalmente significa "un fuerte en la montaña" o "una villa montañosa", aunque lo realmente importante aquí es que muestra una distancia respecto al poder y control por parte de los gobernantes. Es por eso que tiene un cierto carácter rebelde, de piratas y bandidos. En la actualidad, este es el término utilizado para hablar de copias e imitaciones, sobre todo en el mundo de la electrónica.
Hijos de los funcionarios (官二代, guanerdai). Son los hijos de funcionarios o políticos chinos, que casi siempre gozan de privilegios económicos y de conexiones en el gobierno que les permiten conseguir mejores puestos de trabajo, beneficios para sus empresas u otros tiempos de ventajas respecto al resto de la sociedad. Puede hacer referencia a los hijos de dirigentes políticos del gobierno central o a los descendientes de administradores locales, no sólo dentro de los gobiernos, sino también en otras instituciones como la policía, justicia, ministerios u otras instituciones estatales.
Jóvenes adictos al ordenador y a estar en casa (宅男, zhainan / 宅女, zhainü). Esta palabra refleja una situación común no solo en China, sino también otros países asiáticos como Japón. Los jóvenes a los que se denomina zhainan suelen ser estudiantes de secundaria o incluso universitarios que se caracterizan por encerrarse permanentemente en sus casas (de ahí el carácter zhai 宅, “casa”), por su obsesión por los videojuegos y por tener escasas habilidades sociales. Esta expresión está relacionada con el más conocido término japonés "otaku", que se ha incorporado también a muchas otras lenguas. 按:这一译法太罗嗦。
Las dos reuniones (两 会, lianghui). Así es como se conoce al acontecimiento político que todos los años despierta más atención mediática en China. Las dos reuniones hacen referencia a la Asamblea Popular Nacional y a la Conferencia Consultativa, que se reúnen durante unos diez días en Pekín a principios de marzo. A pesar de que estas instituciones tienen poco poder de decisión, las lianghui se convierten siempre en una especie de fórum con gran presencia de medios de comunicación donde debatir y plantear todo tipo de cuestiones políticas, económicas y sociales.
Los tres gastos públicos (三公消费, sangong xiaofei). Hace referencia a tres gastos en los que incurren las administraciones públicas chinas: los viajes, los coches oficiales (u otros gastos destinados al transporte) y las ceremonias para recibir a personalidades. Durante todo el año 2011, los ciudadanos y medios de comunicación se han quejado de que estas partidas son excesivas y de que los gobernadores y funcionarios están gastando el dinero público en banquetes, regalos y coches caros.
|