找回密码
 立即注册
查看: 12235|回复: 44

中国特色词语的西班牙语翻译

[复制链接]
发表于 2012-9-5 23:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 esfan 于 2012-9-5 23:10 编辑

中国特色词语的西班牙语翻译

按:下述有中国特色的词语的西班牙语翻译均摘录自Zaichina.net——该网站尝试把中国的媒体、互联网络以及中国的社会生活介绍给拉丁美洲和西班牙。该网站称,“西方媒体对中国的介绍有失偏颇。我们希望给拉美人和西班牙人一个更真实,更深刻,更充满色彩的中国形象。”

Amante (二奶, ernai). Es un término muy popular en Internet que sirve para referirse a las relaciones extramatrimoniales. Literalmente significa "segunda mujer" o "segunda leche". Es una expresión muy utilizada en Internet y que tiende a mostrar los cambios sociales que ha vivido el país en las últimas décadas. Muchas veces son los propios políticos los que protagonizan casos en torno a sus "amantes". Una expresión parecida y también muy popular es “xiaosan” (小三).
按:将“二奶”译为amante,完全曲解了其意思,倒是“segunda mujer”颇为接近其意思。

Buscadores de carne humana (人肉搜索, renrousousuo).Se trata de un fenómeno de Internet que consiste en la búsqueda y publicación de los datos personales de alguien que generalmente se ha hecho famoso en la Red (su dirección, número de teléfono, profesión, fotos, ingresos, email, etc). La búsqueda y publicación de estos datos es realizada por la masa de internautas chinos. Normalmente, se suele investigar a personajes que han despertado el odio o la admiración del público. En ocasiones, también suelen servir para destapar casos de corrupción o vigilar lo que hacen los políticos locales.

Caballo hierba barro / Caonima (草泥马, caonima). Los tres caracteres de esta palabra inventada por los internautas chinos hacen referencia a un animal supuestamente parecido a la alpaca y que suena muy similar a la expresión "me cagüen tu madre" (操你妈, caonima). La palabra se convirtió en un gran fenómeno en Internet durante el año 2009, convirtiéndose en un símbolo de la censura china (empeñada en acabar con las palabrotas) y del ingenio de los internautas.
按:这个网站关于此词的翻译让人莫名其妙。Caballo hierba barro回译过来似乎是 “马草泥”

Campesinos trabajadores (农民工, nongmingong). Los nongmingong son aquellos campesinos que desde 1978 hasta hoy, coincidiendo con el período de desarrollo económico chino, han abandonado el campo para ir a trabajar a las grandes ciudades chinas. Esta masiva migración (el número podría estar en torno a los 200 millones) responde a la necesidad de abandonar las regiones más pobres y atrasadas del país para buscar mejores oportunidades en las ciudades más desarrolladas. Una gran parte del fenómeno made in China se explica gracias al trabajo que estos currantes han realizado en los últimos 30 años en las fábricas del sur del país.
按:将“农民工”译为Campesinos trabajadores,很不准确。

评分

参与人数 2学币 +16 收起 理由
sinyarm + 10 有意思!
fanka + 6 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-9-5 23:13:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 esfan 于 2012-9-5 23:16 编辑

Partido de 50 céntimos, (五毛党, wumaodang).Es un famosísimo término, omnipresente en los fórums de Internet, cuyo significado original describe a aquellos ciudadanos contratados por el Gobierno y a quienes se les paga con 50 céntimos de yuan por cada comentario favorable al Partido que dejen en páginas webs.En la actualidad, esta expresión se utiliza también para referirse a cualquier internauta ultra-nacionalista o defensor del Partido a ultranza.

¿Qué tal? (你吃了吗, ni chi le ma). Esta pregunta y sus múltiples variantes ( 吃了吗?, 吃饭了吗? o 吃了没有?) significan literalmente “¿Has comido?”. En la actualidad es casi siempre una forma de saludo para iniciar una conversación o sencillamente decir “hola”. Al mismo tiempo, es una buena muestra de la importancia que tiene la gastronomía en la cultura china. La pervivencia de esta expresión demuestra, también, que hubo una época en la que los chinos pasaron hambre y en la que para preguntarse cómo estaban lo hacían interesándose por si habían comido.

Saltar el muro (翻墙, fanqiang). Es la forma coloquial que se utiliza para hablar de saltarse la censura, escapar a las páginas bloqueadas por los sistemas informáticos de control del gobierno chino. Para evitar la censura, los internautas pueden utilizar proxys o redes privadas virtuales, aunque es sólo una minoría la que lo hace. "Saltar el muro" es la única forma de acceder a páginas webs bloqueadas como Facebook, Twitter, Youtube, Blogspot o Wordpress.
按:Saltar el muro回译过来似乎是“跳墙”而非“翻墙”。

Tomar té (喝茶, hecha). Además de su significado más elemental, también hace referencia a las conversaciones que miembros del Departamento de Seguridad tienen con disidentes, abogados o artistas que de alguna forma ponen en entredicho la supremacia del Partido Comunista de China. En estos casos, las fuerzas de seguridad te invitan a "tomar té".

Weiguan / Observar en círculo (围观, weiguan). Esta palabra se utilizaba tradicionalmente para describir los corros de personas que se juntan en la calle para ver algún acontecimiento excepcional. En el mundo de Internet, "weiguan" es la atención que muchas personas prestan a un determinado tema, compartiendo la noticia, dejando comentarios o enviándola a sus amigos. A través del "weiguan", los internautas chinos ganan poder en la sociedad de la información y consiguen que determinadas historias salten a los principales portales de Internet y más tarde a los medios tradicionales.
 楼主| 发表于 2012-9-5 23:11:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 esfan 于 2012-9-5 23:14 编辑

Cangrejo de río (河蟹, hexie). Esta palabra suena muy parecida a "armonía" (sólo cambia un tono), una expresión que se ha convertido en sinónimo de "censura" y que en ocasiones ha sido bloqueada por las autoridades en el Internet chino. En forma de humor, ironía y protesta, los internautas han comenzado a utilizar esta otra palabra, cangrejo de río, para hablar de la censura que viven los medios de comunicación chinos. En ocasiones no se utiliza la expresión escrita, sino que sencillamente se coloca una imagen de un cangrejo para hablar del control sobre la información por parte del Gobierno.

Copias, imitaciones (山寨, shanzhai). Literalmente significa "un fuerte en la montaña" o "una villa montañosa", aunque lo realmente importante aquí es que muestra una distancia respecto al poder y control por parte de los gobernantes. Es por eso que tiene un cierto carácter rebelde, de piratas y bandidos. En la actualidad, este es el término utilizado para hablar de copias e imitaciones, sobre todo en el mundo de la electrónica.

Hijos de los funcionarios (官二代, guanerdai). Son los hijos de funcionarios o políticos chinos, que casi siempre gozan de privilegios económicos y de conexiones en el gobierno que les permiten conseguir mejores puestos de trabajo, beneficios para sus empresas u otros tiempos de ventajas respecto al resto de la sociedad. Puede hacer referencia a los hijos de dirigentes políticos del gobierno central o a los descendientes de administradores locales, no sólo dentro de los gobiernos, sino también en otras instituciones como la policía, justicia, ministerios u otras instituciones estatales.

Jóvenes adictos al ordenador y a estar en casa (宅男, zhainan / 宅女, zhainü). Esta palabra refleja una situación común no solo en China, sino también otros países asiáticos como Japón. Los jóvenes a los que se denomina  zhainan suelen ser estudiantes de secundaria o incluso universitarios que se caracterizan por encerrarse permanentemente en sus casas (de ahí el carácter zhai 宅, “casa”), por su obsesión por los videojuegos y por tener escasas habilidades sociales. Esta expresión está relacionada con el más conocido término japonés "otaku", que se ha incorporado también a muchas otras lenguas.
按:这一译法太罗嗦。

Las dos reuniones (两 会, lianghui). Así es como se conoce al acontecimiento político que todos los años despierta más atención mediática en China. Las dos reuniones hacen referencia a la Asamblea Popular Nacional y a la Conferencia Consultativa, que se reúnen durante unos diez días en Pekín a principios de marzo. A pesar de que estas instituciones tienen poco poder de decisión, las lianghui se convierten siempre en una especie de fórum con gran presencia de medios de comunicación donde debatir y plantear todo tipo de cuestiones políticas, económicas y sociales.

Los tres gastos públicos (三公消费, sangong xiaofei). Hace referencia a tres gastos en los que incurren las administraciones públicas chinas: los viajes, los coches oficiales (u otros gastos destinados al transporte) y las ceremonias para recibir a personalidades. Durante todo el año 2011, los ciudadanos y medios de comunicación se han quejado de que estas partidas son excesivas y de que los gobernadores y funcionarios están gastando el dinero público en banquetes, regalos y coches caros.
发表于 2012-9-5 23:18:30 | 显示全部楼层
看到 zaichina.net 我就来精神了,顶一个
发表于 2012-9-5 23:28:57 | 显示全部楼层
同时也推荐了一个好网站
发表于 2012-9-6 01:37:05 | 显示全部楼层
打酱油 comprar salsa de soya
俯卧撑 push-up flexion de brazos
no tiene nada que ver conmigo.me importa un huevo,

屌丝 aficionado de caracter desagradable
procedente de una familia humilde,de de baja estatura,y feo ni tiene novia alrededor suyo

尼玛 tu madre
tu puta madre,me cago en tu puta madre

富二代 hijo de cogotudo,pijo

基情 amor homosexual
relacion ambigua entre dos hombres

牛逼 la vagina de vaca
superguay,acojonante,persona con una habilidad especial
 楼主| 发表于 2012-9-6 09:02:46 | 显示全部楼层
发表于 2012-9-6 09:38:23 | 显示全部楼层
哈哈这个好玩儿!很有用啊~
发表于 2012-9-6 11:09:13 | 显示全部楼层
有意思啊~~
发表于 2012-9-6 13:08:52 | 显示全部楼层
哈哈,,挺有意思的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表