马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 sinyarm 于 2012-9-19 09:18 编辑
暑假期间网络热议 央视的大裤衩的妹妹苏州的东方之门——亮瞎所有人的秋裤【虽为英国公司设计但总工程师乃“东邪”汪大绥先生(10世博会,东方之冠设计者)毕竟人家秋裤还是有文化内涵的】。我们小小民众,调侃即可。 去年和几个朋友夜游金鸡湖时,见到了那时还没成熟秋裤小姐,以为是要双子塔。{:soso_e141:}
哈利法塔(Burj Khalifa Tower)【迪拜塔(Burj Dubai)】04年9月开始建造,10年初竣工,显然湖南XXX公司BSB极度藐视它的效率,将建838米塔,超哈利法塔10米,坐落在把娱乐做得至极的湖南长沙【消息已证实】,三个月建成。更多阅读【如果对项目管理方面感兴趣的可点击一下】
【报道来自】
世界最高塔
La torre más alta del mundo |
全世界最高的10座摩天大楼中有5座在中国,但人们似乎并不满足,中国计划2013年建成世界第一高塔。这座838米高的塔将建在湖南省长沙市,超过目前第一的828米高的迪拜塔。
Cinco de los diez rascacielos más altos del mundo se ubican en el país oriental de China y no conforme con eso, el imponente país asiático tiene planeado construir la torre más alta del mundo para enero 2013. La torre de 838 metros de altura tendrá lugar en la ciudad de Changsha, Hunan y superará la actual torre de Burj Khalifa en Dubái de 828 metros.
湖南省远大可建科技有限公司(BSB)证实建塔预算约为6.28亿美元,用时约为3个月。工程将于今年11月中央政府签订必要文件后启动。
La compañía de Hunan, Broad Sustainable Building (BSB), asegura que el presupuesto de la torre estará alrededor de los 628 millones de dólares y estará en un tiempo aproximado de tres meses. La construcción se llevara a cabo en noviembre del presente año luego de que el gobierno central firme los contratos necesarios.
对此最大的质疑之一是计划建设这个通天高塔的速度,其秘密在于该公司将事先建好塔身的各部分,以保证一旦在土地上进行钻孔,塔身的一些部分就准备就绪了。
Una de las principales interrogantes es la rapidez con la que se planea construir esta majestuosa torre ya que la torre de Dubái tardó 5 años en terminar, y es que la clave de la compañía está en prefabricar grandes porciones del edificio, entendiéndose que una vez que se comiencen a hacer las primeras perforaciones en el terreno, algunas partes de la torre ya estarían listas.
【鄙人至今买过的正版音像只有87版王祖贤的倩女幽魂(除了科教类的)【本人21-22岁】,不过最近想开始手机正版音像制品留作收藏。】
著名网店淘宝签订协议打击盗版
Famosa tienda en linea TaoBao firma acuerdo para combatir la pirateria. |
北京|《Summa杂志》报道,著名的中国网店淘宝商城与美国主要的音像制品生产商签订协议,以合法销售和分销音像产品。
PEKIN La popular tienda en linea taobao.com firmo un acuerdo con las principales productoras audiovisuales estadounidenses para vender y distribuir contenidos audiovisuales legalmente, informa Revista Summa.
该协议旨在加强目前由美国电影协会(MPA)生产的音像制品的认定和淘汰标准,该公司由派拉蒙、索尼、21世界福克斯、环球影城、迪士尼和华纳兄弟等公司组成。
El acuerdo tiene como objetivo reforzar los actuales estandares de identificacion y eliminacion de copias producidas por Motion Picture Asociation (MPA) conformada por Paramount, Sony, Twentieth Century Fox, Universal Studios, Walt Disney y Warner Bros.
因此,要在淘宝网站内销售音像制品的卖家必须持有有效证书,借此可以确定侵权卖家。
Por tanto para comercializar dentro del portal las tiendas deberan poseer la licencia de publicacion valida y activa, con lo que se espera obtener mejores resultados al identificar vendedores que infrinjan los derechos reservados.
资料来源:哥斯达黎加《Summa》杂志.
Fuente: Revista Summa, Costa Rica.
【新闻内容集自网络只做学习使用,请勿转载】
|