秋裤,作为一种御寒的衬裤,照说应该立秋就要穿了,但是中国北方的人最早也要等到寒露或霜降以后才穿。大部分人都是立冬以后才穿,所以这一名词很是怪异。
《汉英词典》(外研社,修订版)对“秋裤”的解释是“cotton trousers(worn as underwear)”。说明类似的防寒物在欧美大约还是有的。据说,在美国,除了老人或北部高寒地带(如阿拉斯加)的人,一般是不穿秋裤的。伦敦冬天的阴冷是出了名的,但绅士淑女宁可在寒风中冻得瑟瑟发抖,也不大会穿秋裤。
2012年11月7日立冬
试译“有一种思念叫做望穿秋水,有一种寒冷叫做忘穿秋裤”这句话
Hay un tipo de anhelo que se conoce como ansiedad con gran expectativa, y hay un tipo de frío que se llama que se le olvide ponerse las pantalones de algodón para el invierno.