- 注册时间
- 2012-7-28
- 回帖
- 0
- 主题
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2017-5-21 11:24:47
|
显示全部楼层
El gusano de seda de bronce que aparece en el Museo de la Historia Shaanxi en China, así como el pecio del buque de Belitung, encontrada en Indonesia, son pruebas de este período tan excitantes de la historia y tan interesante.
中国陕西历史博物馆珍藏的千年"鎏金铜蚕",在印度尼西亚发现的千年沉船"黑石号"等,见证了这段历史。
Estas Rutas de la Seda duraron durante miles de años y recorrían miles de kilómetros. Y eran prueba del espíritu de paz y cooperación y de la apertura y del aprendizaje mutuo y beneficio mutuo. Este espíritu de la Ruta de la Seda se ha convertido en un gran patrimonio de la humanidad.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
La paz y la cooperación en la dinastía o durante la dinastía Han de China, en torno a 240 a. C, Zhan Qian, un emisario real, salió de la capital de la Dinastía Han, Chang´an y viajó hacia el oeste, en una misión de paz para abrir una ruta entre Este y Oeste. Y se llegó a conocer como la aventura de Zhan Qian a las regiones de los occidentales.
——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了"凿空之旅",这就是著名的张骞出使西域。
Años más tarde, en los Tang, Song y dinastía Yuan, estas rutas de la seda, por tierra y mar, aumentaron entonces grandes aventureros Du Huan de China, Marco Polo de Italia o Ibn Batuta de Marruecos dejaron sus huellas en estas antiguas rutas.
中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。
A principio del siglo XV, Zheng He, el famoso navegador chino de la dinastía Ming, realizó siete viajes a los mares occidentales. Algo que se recuerda todavía hoy en día.
15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。
Estos pioneros ganaron su lugar en la historia, no como conquistadores con buques de guerra, armas y espadas, sino que más bien se les recuerda como emisarios amistosos que lideraban caravanas de camellos y navegaban en buques cargados de tesoros.
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
Generación tras generación, los viajeros de la ruta de la seda han creado un puente para la paz y para la cooperación entre Oriente y Occidente.
一代又一代"丝路人"架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。
Hablamos de apertura y de inclusividad. Las antiguas Rutas de la Seda llegaban a los valles a través del Nilo, del Tigris, del Éufrates, del Indo y del Ganges, así como de los ríos Yangtsé y el Río Amarillo. Conectaban los lugares de nacimiento de las civilizaciones Egipcia, Babilonia, India y China. Bien, conectaban las tierras donde prevalecían el budismo, el cristianismo y el islam. Eran hogares de pueblos de distintas nacionalidades y distintas razas.
——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。
Estas rutas permitieron a las personas de distintas civilizaciones, religiones y razas a interactuar entre sí y a encontrarse los unos con los otros con una mente abierta. Y en estos intercambios generar un espíritu de respeto mutuo y participaron en un empeño común por lograr la prosperidad. Hoy en día, las antiguas ciudades, como Jiuquan, Dunhuang, Turfán, Kasgar, Samarcanda, Bagdad y Constantinopla, así como los antiguos puertos marítimos de Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Yeda y Alejandría, son pruebas vivientes de estas antiguas interacciones. Esta parte de la historia, lo que nos muestra, es que la civilización mejora con la apertura y las naciones prosperan gracias al intercambio.
不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的"活化石"。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
¿Y qué se puede decir del aprendizaje mutuo? Las antiguas Rutas de la Seda no sólo serían para el comercio, también generaron un flujo de conocimientos.
——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。
Y a través de estas rutas, la seda china o la porcelana, los lacados, los trabajos forjados, también la pimienta, el cáñamo, las especies, las uvas, las granadas , llegaron a China. Y a través de estas rutas, el budismo, el islam y la astronomía árabe, el calendario, la medicina, encontraron su camino hasta China. Al mismo tiempo, las cuatro grandes invenciones chinas y la cría de los gusanos de seda llegaron a otras partes.
沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。
Pero aún más importante, el intercambio de mercancías y de conocimiento ha generado nuevas ideas.
更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。
Por ejemplo, el budismo tuvo sus orígenes en la India, floreció en China y se vio enriquecido por el sureste asiático.
比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。
El Confucionismo, que nació en China, ganó mucho prestación por parte de los pensadores europeos, como Leibniz y Voltaire.
儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。
Aquella, está, lo bueno que tiene este aprendizaje mutuo. ¿Y qué decir de los beneficios mutuos?
——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上"使者相望于道,商旅不绝于途"的盛况,也见证了海上"舶交海中,不知其数"的繁华。
Las antiguas Rutas de la Seda fueron testigas de muchas visitas y comercio, por tierra y por mar. A través de estas grandes arterias de interacción, el capital, la tecnología y las personas, se movieron libremente, las mercancías, los recursos y los beneficios fueron compartidos ampliamente entre todos. Las antiguas ciudades prósperas de Alma-Ata, Samarcanda y Chang´an, así como los puertos del Surt y Guangzhou crecieron muchísimo durante estas épocas. También se puede decir de lo mismo del Imperio Romano, así como de Partia y de los reinos de Kushan. Las dinastías Han y Tan de China llegaron a su época dorada.
在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。
Las antiguas Rutas de la Seda aportaron prosperidad a todas estas regiones y reforzó su desarrollo.
古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。
La historia es nuestro mejor profesor.
历史是最好的老师。
La gloria de las antiguas Rutas de la Seda muestran que la distancia geográfica no es un elemento inexplorable si tomamos el primer paso valiente los unos hacia los otros, podemos embarcarnos en una camino que nos lleve a la amistad, al desarrollo compartido, a la paz, la armonía y un futuro mejor para todos.
这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。 |
|