找回密码
 立即注册
查看: 13107|回复: 56

《课堂笔记》易错,易混,相似单词赏析(一)

  [复制链接]
发表于 2013-5-12 10:41:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 cjm198982 于 2013-5-14 06:49 编辑

                首先声明以下内容全部来源于我们的课程上而不是随手摘抄哪一本书的,这一点和论坛上很多其他的帖子不一样,我觉得这些东西非常精华,有意义分享才从笔记里摘抄出来供大家参考,我们老师以前在外交部工作,擅长笔译方面,所以课上唠唠叨叨最多的就是用词的准确性,我也希望通过分享大家能进一步自己的学习,以后如果有书面资料我会以附件形式上传

            
                1 convenir a/adecuado
                          convenir 确切的含义并不是“合适”,而是“有利于”“有好处”,比如 quizá me convenga la terapia 或许这个治疗对你有好处吧,再来看另外一句话 No me conviene la chica 这里不是说那个女孩对我不合适,而是类似对我没好处,无利可图的意思。合适大部分时间还是用adecuado/a 来表示的。

                2  después de 3 días / 3 días atrás
                          很多人第一反应就是“三天后”,实际上这两种表达方式是错的,después de 后面只能加时间点,不能加一段时间。而后者的意思是“三天前”。正确的表达方式是:3 días después。

                3   responsable
                          这个词只有两个意思,第一是某个组织的负责人,类似coordinador   第二是肇事者,类似autor,在单独翻译负责一件事情的时候是不能用的(可以用encargarse de,cargo之类)

                4   capacidad / habilidad / aptitud
                          capacidad 在表示能力的意思的时候相对泛指,不必要加补语去描述的详细,没有确切的指向性,habilidad 相反,表示能力的时候一定要说明是什么能力,aptitud则更强调专业能力。这三个词在另外一个义项上的差别在于 capaciad 能  habilidad 精 aptitud 专

               5   Ha sido matado por / a manos de Juan.
                           这里都是表示施事者,被juan杀了,使用上一样,区别在于a manos de 显得更加血腥,带有类似“手刃”的意思。

               6    extenderse/ alcance    
                           在翻译“各地同时纷纷展开”之类的句子的时候不能有 “extenderse a 各地” 这种表达方式,因为extenderse表示从一个地方开始扩散蔓延,不能表示很多地方同时开始,这里用alcance更加适合

               7     B2了还在用prestar más atención?
                           Concienciar sobre           Concienciar a la comunidad sobre el problema de perjuicio machista 唤起大众对于男尊女卑问题的注意。

                8   no más(nada más).....que....的表达方式
                           意思相当于“solo”,No tengo más amigos que tú.我只有你这么一个朋友    Me iba por nada más los platos feos que el mozo feo 我闪人了不是因为菜难吃,仅仅是因为服务员太丑了。

                9    comisión / consejo
                          都有委员会的意思,区别是前者一般指的都是小一点的单位,consejo一般指国家的,国际的组织(一般需大写C)

                10   País / Estado
                         前者指不涵盖政治观念和色彩的国家,就是指的是“那一片土地”,Estado则是把加入了政治因素的国家的概念。 比如,我回国了,发达国家,这些没有政治色彩的句子就一般用前者,而社会主义阵营的国家,独裁的国家,这些就偏向于使用Estado。

评分

参与人数 2学币 +40 收起 理由
wenwuhaha + 20 很给力!
Fan + 20 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-5-12 12:19:56 | 显示全部楼层
长了见识~~~但有个小小的疑问~第5个里面a monos de 是不是应该是a manos de??
 楼主| 发表于 2013-5-12 13:03:16 | 显示全部楼层
发表于 2013-5-14 02:27:42 | 显示全部楼层
不错!支持个
发表于 2013-5-15 01:27:05 | 显示全部楼层
alcance是名词吧,楼主最好能把这个词的用法举例,再讲一下!谢啦!
发表于 2013-5-15 23:27:10 | 显示全部楼层
谢谢LZ,帮助很大哦!
发表于 2013-5-16 18:52:00 | 显示全部楼层
很受用,谢谢楼主
发表于 2013-5-20 19:47:47 | 显示全部楼层
不错,学习了
头像被屏蔽
发表于 2013-5-22 11:06:42 | 显示全部楼层
muchas gracias
发表于 2013-7-25 22:10:37 | 显示全部楼层
很不错,学习了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表