找回密码
 立即注册
查看: 1989|回复: 2

剧透用西语怎么说

[复制链接]
发表于 2017-10-9 23:09:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

                               
登录/注册后可看大图

都说防火防盗防剧透
可你知道剧透咋说吗?
毕竟
防范必须全方位,不是吗?


                               
登录/注册后可看大图

在社交网站上,我们常常能看到这样的标题:

Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet.
教你如何避免在网上被剧透《权利的游戏》和其它电视剧。

No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler.
再说下去可就要剧透了哦。

Advertencia: spoiler.
预警:剧透!

这些都让我们难免产生一种错觉,“剧透”在西语里是个外来词。

怎么可能!


                               
登录/注册后可看大图

西语虽算不上博大精深,但也不至于如此贫瘠,连剧透这种自古就存在的人类本能都没有对应的表达。

今天癞子就教你一个词,叫作:destripe(m.)

动词:destripar

拆解一下,这个动词由否定前缀des加上“内脏”tripa构成,直译就是“开膛破肚掏出内脏”。


                               
登录/注册后可看大图
(这里要找一张合适的配图太不容易了)

由此引申出来的,有“掏出(某物)里面的东西”之意,比如:

Destripó la almohada para ver si había algo dentro.
他掏出枕芯,看看里面有没有东西。

甚至还有“压扁,压碎”之意,比如:

Se puso de pie encima de una caja de cartón y la destripó.
他站上纸箱,将纸箱压扁。

此外,还有“提前透露剧情结局“,也就是”剧透“的意思,如:

No me destripes la película.
别跟我剧透这部电影。

DLE中明确收录了这一用法:


                               
登录/注册后可看大图

而且,这个用法在1884年版的字典里就已经出现了哟。

作为destripar的名词之一,destripe用于表示“剧透”这一行为,比起spoiler这个舶来品,地道了不止一点点。


                               
登录/注册后可看大图

不信?来看看改动后的效果:

Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet.
教你如何避免在网上被剧透《权利的游戏》和其它电视剧。

No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin destriparla.
再说下去可就要剧透了哦。

Advertencia: destripes.
预警:剧透!
是不是好多了?

下次再看到destripe,记得避开哦~




                               
登录/注册后可看大图

发表于 2017-10-15 23:29:25 来自手机 | 显示全部楼层
楼主棒棒,赞一个~
发表于 2017-10-17 11:22:45 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢科普~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表