马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
都说防火防盗防剧透 可你知道剧透咋说吗? 毕竟 防范必须全方位,不是吗?
在社交网站上,我们常常能看到这样的标题:
Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet. 教你如何避免在网上被剧透《权利的游戏》和其它电视剧。
No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler. 再说下去可就要剧透了哦。
Advertencia: spoiler. 预警:剧透!
这些都让我们难免产生一种错觉,“剧透”在西语里是个外来词。
怎么可能!
西语虽算不上博大精深,但也不至于如此贫瘠,连剧透这种自古就存在的人类本能都没有对应的表达。
今天癞子就教你一个词,叫作:destripe(m.)。
动词:destripar。
拆解一下,这个动词由否定前缀des加上“内脏”tripa构成,直译就是“开膛破肚掏出内脏”。
(这里要找一张合适的配图太不容易了)
由此引申出来的,有“掏出(某物)里面的东西”之意,比如:
Destripó la almohada para ver si había algo dentro. 他掏出枕芯,看看里面有没有东西。
甚至还有“压扁,压碎”之意,比如:
Se puso de pie encima de una caja de cartón y la destripó. 他站上纸箱,将纸箱压扁。
此外,还有“提前透露剧情结局“,也就是”剧透“的意思,如:
No me destripes la película.
别跟我剧透这部电影。
DLE中明确收录了这一用法:
而且,这个用法在1884年版的字典里就已经出现了哟。
作为destripar的名词之一,destripe用于表示“剧透”这一行为,比起spoiler这个舶来品,地道了不止一点点。
不信?来看看改动后的效果:
Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet.
教你如何避免在网上被剧透《权利的游戏》和其它电视剧。
No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin destriparla. 再说下去可就要剧透了哦。
Advertencia: destripes. 预警:剧透!
是不是好多了?
下次再看到destripe,记得避开哦~
|