找回密码
 立即注册
查看: 2591|回复: 9

《课堂笔记》易错,易混,相似单词赏析(四)

[复制链接]
发表于 2013-5-18 09:35:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 cjm198982 于 2013-5-18 09:40 编辑

                  首先声明以下内容全部来源于我们的课程上而不是随手摘抄哪一本书的,这一点和论坛上很多其他的帖子不一样,我觉得这些东西非常精华,有意义分享才从笔记里摘抄出来供大家参考,我们老师以前在外交部工作,擅长笔译方面,所以课上唠唠叨叨最多的就是用词的准确性,我也希望通过分享大家能进一步自己的学习,以后如果有书面资料我会以附件形式上传
                 

                   31   comestible / comida / alimento / alimentación
                          除了salir,convenir 之外,comida 也是现西最坑爹的单词之一,相信很多老师也会提到,comida 指的,就是我们一顿顿的饭,一日三餐的那三顿饭,并不指食物,而 comestible 和 alimento 的区别在于,comestible 指的是即食可吃的,熟的小块的食物,并且只能是人的食物,而alimento只要能吃都算,不算生熟不算大小,而且也可以指动物的饲料,最后alimentación则是alimento的集合名词,没有单复数变化,比较级要用mayor不能用más

                  32   seguir / perseguir / acosar
                         后两者和前者的意思是有差别的,perseguir的跟着有那女追求的含义,而acosar则是一个不好的单词,带着骚扰的意思,也指性骚扰。很多西班牙的电影用这几个词也有偏差,是因为他们自己用的不准确,就像我们说汉语也会有不准确的时候。奥巴马的演讲也有perseguir这个词,表达就是继续的意思,实际上翻译的并不够准确的。

                33    exterminio / extinción
                         前者指动物的物种灭绝,后者更习惯用在人种灭绝上。
   
                 34   agresión / violación / abusar / acoso
                        都表示强奸性侵之类的意思,但是程度 上呢?
                        violación 强奸 > agresión≈abusar 性侵犯 > acoso 性骚扰
                        而轮奸的翻译就是   violación alternativa

                35   novela / cuenta / género
                       novela 准确的说不是小说的意思,而是长篇小说,因为在德国和法国,novela是短篇小说的意思,所以这种操蛋的设定必须要区分出个长短。cuenta 就是短篇小说的意思,而 género = novela + cuenta,顾名思义就是真正意义上泛指的“小说”,所以我们在说通俗文学和严肃文学的时候用的是“género menor”和“género mayor”.

               36   ciego / invidente
                      看一个词,那些盲目的人 , 这里是绝对不能用ciego的,因为ciego是一个实词,就是指的瞎子,而且带有贬义,于情于理都错误,这里可以使用invidente,invidente也可以指真的失明的人,但是不带有贬义。

               37  mundano / laico
                     字面上的意思都是 世俗的, 但是这两个词是完全不同意思的两个词,mundano指的是世俗的俗,物质,功利,这个意思,而laico是指神学上的俗,就是凡夫俗子的意思,是不能混用的。

             38   sensación / sentido / sentimiento
                    查字典都是 “感觉”,但是字典又坑人了。sensación指的是带有思想的感觉,说白了就是观点,想法,和opinión类似。 而sentido 则是人的基本感觉,比如触感,味觉,听力,视力。 sentimiento 指的是喜怒哀乐的情感,类似 emoción。
                    需要强调的是,如果翻译一个句子,我有一个怎样的主意, Me da una sensación de que xxxxxx, 这里使用陈述式,这句话也基本等同于 creo que ........
                                            因为虽然是一个名词补语从句,但是后面的主意并不带感情,就是冷冰冰的,明确的一个主意,是这个主意出现在我的面前,所以不用虚拟式。
                                            而 上面那句话和 Me da pena verte así 的结构是不一样的,     sensación是主语,而pena是宾语。
                                            sentimiento 的补语如果是从句的话就需要加虚拟式,因为sentimiento是感情。但是很少用到这样的表达方式
                                            几乎不会说 Me da un sentimiento de que ,因为都是 Me da alegría/triste de que......直接把感情说出来就行,不需要画蛇添足。

           39   potencia /  impotente
                  potencia很多时候直接指的就是“有实力的大国”,而super-potencia 或者 la primera potencia 指的就是美国,顺便说个笑话,中国是 la potencia potencaial....... 这是个带有调侃口吻的说法,但是不含贬义而且可以就这样说,区别是 这个 la potencia potencial 不是特指中国,需要指出来。
                  impotente 则不要随便用,尤其是指人,因为这个词有“阳痿” 的意思。

         40     conocer
                 这个词在在古西语里有做爱的意思,所以这句话“Que te conozca más” 让我更进一步的了解你吧! 在西班牙语里一样有隐晦的含义,有那种意思(看过岛国动作片的童鞋应该能秒懂),这是个奥妙的词。

评分

参与人数 1学币 +10 收起 理由
sinyarm + 10 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-6 04:58:12 | 显示全部楼层
楼主有没有更多的可以分享啊,很受用啊
发表于 2013-6-6 09:50:33 | 显示全部楼层
赞{:soso_e179:}
最后一条看笑了,貌似被人这样说过,无知没听出这意思,没文化真可怕,被骂都听不出
发表于 2013-9-21 18:54:23 | 显示全部楼层
谢谢楼主
发表于 2013-9-25 05:43:22 | 显示全部楼层
非常实用。感谢。对于初学者来说很重要。
发表于 2015-1-20 02:26:58 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
发表于 2015-2-24 09:21:07 | 显示全部楼层
muchos gracias
发表于 2015-3-28 01:21:36 | 显示全部楼层
坚持看到最后~
头像被屏蔽
发表于 2015-9-30 11:19:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-11-9 05:03:34 | 显示全部楼层
1-4都抄在笔记上分享到朋友圈了,谢谢楼主
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表