20世纪90年代,“蝌蝌啃蜡”进入中国,那时候国人还不知道这是个啥东西,就瞎给它安了个谐音的译名,完全不知所云。直到一次征名活动中,中国的蒋彝教授以“可口可乐”的译名胜出。不得不说,这简单的四个字真的是“惊为天人”的翻译,为这个碳酸饮料打开中国市场助力不少。(个人觉得,甚至起到了“决定性”作用。)
“可口可乐”的英语或者西语名字是“coca-cola”,我们经常简单地称呼它为“可乐”,可是你知道吗,这可是中国人的专利。这里我就不得不提一件我非常不愿意回忆的往事。
有一次跟我的外教去看球,我们先是去“开封菜”吃个晚餐,俩人都点了套餐。我端着餐盘到座位上的时候,发现他正津津有味啃着薯条,我看了半天,发现他没有拿可乐,于是我就开口问了一句:
¿Dónde está tu cola?
dónde está = where is
tu=your
当然我的意思是你的可乐在哪里?可是我看他一脸茫然,突然有点害羞,一副憋笑憋得通红的表情,然后若有所悟的样子朝我点了一下头,跟我说:我一会儿再去拿。(当然是用西语)
当时年轻单纯的我并没有明白其中的玄机。后来有一次他跟我解释了这件事。原来在西语中coca-cola这俩词是绝对不能拆开的,coca是“可卡因”(cocaina),cola这个词则有很多的意思,它可以指“尾巴”“队伍”,最奇葩的是,它还可以指男性的“小弟弟”,想想当初我问的那句话,不寒而栗啊。
所以在西语中,千万不要说我要喝“cola”,“coca-cola”俩词一个都不能少。
大概一辈子都会记得这件事哈哈。