马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Weisz 于 2019-7-1 00:10 编辑
Enriqueta Martí, ‘la Vampira de Barcelona’
Secuestraba(绑架), prostituía(卖淫) y asesinaba a niños para extraerles(吸取) la sangre, las grasas y el tuétano(骨髓) de los huesos y elaborar pócimas(药水) que sus clientes consideraban mágicas
(图二为电视剧《时间管理局》中的形象)
[Este artículo fue publicado en la edición impresa del 1 de enero de 2006]
Sembró de horror la Barcelona de 1912. Secuestraba, prostituía y asesinaba a niños para extraerles la sangre, las grasas y el tuétano de los huesos y elaborar pócimas que sus clientes consideraban mágicas. El relato de las dos niñas que liberó la policía fue recogido por la prensa(报纸) de la época con buena dosis de morbo.
- morbo: atracción hacia acontecimientos desagradables.
Tras el delicado(娇嫩的,柔弱的) nombre de Enriqueta Martí se esconde una de las personalidades criminales más feroces(残暴的) de la historia negra de España. Secuestradora(绑匪), prostituta, alcahueta(拉皮条), falsificadora(造假), corruptora(教唆) de menores, pederasta(鸡奸), bruja y asesina son algunas de las actividades que ejerció durante su vida esa mujer a la que el pueblo de Barcelona bautizó(命名为) como la Vampira del Carrer Ponent o la Vampira de Barcelona.
- Carrer Ponent 巴塞罗那街道名 案发时,Enriqueta居住于此。
Y todo empezó de una forma bien(非常) simple, con un desmentido(否认) oficial que trataba de negar la realidad, algo que ha venido sucediendo siempre a lo largo de la historia. El gobernador civil, nada menos que Portela Valladares, trataba de convencer a todos de que era "completamente falso el rumor(流言) que se está extendiendo por Barcelona acerca de la desaparición durante los últimos meses de niños y niñas de que según las habladurías populacheras(街谈巷议) habrían sido secuestrados".
- Portela Valladares 西班牙政治家 1910-1912 任巴塞罗那总督
Pero el rumor, ese runrún(同rumor,流言) que se extendía por calles y plazas, mercados y patios de vecinos, era completamente cierto. Eran muchos los niños que a diario desaparecían en las grandes ciudades durante aquellos años y los padres, para amedrentar(吓住) a sus hijos, para hacerlos más precavidos(小心的), les contaban tétricos relatos sobre "el hombre del saco".
- a diario 天天
- el hombre del saco 注意,此处saco的意思是“抢掠”
Por aquellos días de febrero de 1912, apenas tres años después de la Semana Trágica, la mayor parte de ciudadanos de Barcelona andaban preocupados por la desaparición de una niña de cinco años llamada Teresita Guitart sobre cuyos detalles y circunstancias se estaba extendiendo ampliamente la prensa.
- Semana Trágica “悲伤周” 1909年发生在巴塞罗那的重大历史事件,有着深远的影响。此处不赘述。
Había ocurrido a la caída de la tarde del 10 de febrero en la calle de San Vicente. Ya era casi de noche cuando Ana, la madre de Teresita, se había detenido a la puerta de su domicilio a charlar con una vecina y le soltó(松开) la mano a la pequeña en la creencia de que subiría sola hasta el piso. Pero no fue así. Cuando el marido vio llegar a su esposa sin Teresita, preguntó extrañado: "¿Y la nena?". La buena mujer lanzó un grito y bajó corriendo a la calle, pero ya era demasiado tarde, no había rastro(痕迹) de la niña.
- a la caída de la tarde 傍晚
Lo que había ocurrido era que Teresita, en lugar de subir a su casa, se alejó un poco, curioseando, y de repente sintió que una mano cogía la suya y que una mujer extraña le decía con acento mimoso(溺爱的): "Ven, bonita, ven, que tengo dulces para ti". La pequeña, ilusionada, se dejó llevar un trecho(距离), pero, al ver que se alejaba demasiado de donde estaba su madre, soltó su manita y trató de regresar. Demasiado tarde. La desconocida desplegó un trapo(布) negro con el que cubrió por completo a la niña, la agarró en brazos para ahogar sus sollozos(抽泣) y protestas(抗议), y se perdió con su presa(猎物) en las sombras de la noche.
- en lugar de 代替,而不是
- de repente 突然
- al +inf. 当……时
Y Barcelona vivió más de dos semanas con el corazón en un puño pensando en la suerte que habría podido correr la infeliz(不幸的) Teresita Guitart. Todos los esfuerzos policiales resultaron, como casi siempre, nulos(无效的). Sería una vecina fisgona(喜欢窥探别人的), una chafardera(喜欢讲别人是非的), la que descubriría el paradero(下落) de la niña desaparecida.
- corazón en un puño 表示“痛苦,烦恼,揪心”
Se llamaba Claudina Elías, y un buen día se fijó en la carita(cara的指小词) de una niña que la miraba a través de los sucios cristales de un ventanuco(窗户) y le pareció que su expresión era implorante(哀求的). Era la casa de la vecina del entresuelo, en la que vivía con un niño y una niña, pero el deplorable(可怜的) rostro de aquella criatura(小孩) de cabeza rapada(剃过的) no le resultaba familiar(熟悉的). "Mira que si se tratara de la desaparecida Teresita". Se lo comentó al colchonero(被褥枕垫商) que tenía la tienda en la misma calle de Poniente (hoy Joaquín Costa) y éste se lo hizo saber al municipal(治安警察) José Asens, quien se lo comunicó a su jefe, el brigada(队长) Ribot.
- tratarse de 是 tratar de 试图,讲的是……
Y fue éste el que a primera hora de la mañana del 27 de febrero de 1912 llamó a la puerta del entresuelo 1ª del número 29 de la calle de Poniente. Le abrió una mujer que acababa de despertarse.
-Buenos días. Vengo a inspeccionar(检查) su domicilio, pues hemos tenido una denuncia de que tiene usted gallinas.
-¿Gallinas? ¿A quién se le ocurre? Eso es mentira.
-Si me permite
Y el brigada Ribot penetró(进入) en el piso descubriendo al fondo del pasillo a dos niñas de corta edad. La dueña de la casa reaccionó y le dijo que sin una orden del juez no podía pasar. Pero era tarde. Ribot se acercó a la pequeña, que tenía la cabeza rapada.-¿Cómo te llamas, guapa?
-Felicidad
-¿No te llamas Teresita?
La niña vaciló(犹豫) y acabó diciendo: "Aquí me llaman Felicidad". Ribot preguntó a la mujer quién era aquella niña y ella respondió que no lo sabía, que se la había encontrado en la Ronda de San Pablo el día anterior y le había dicho que estaba perdida y que tenía hambre y ella se la había llevado a casa. "La otra es mi hija y se llama Angelita", añadió. No había ningún rastro del niño que la vecina decía haber visto en repetidas ocasiones. Una vez en la Jefatura(领导) de Policía, que entonces estaba en la calle de Sepúlveda y cuyo máximo responsable era José Millán Astray, la secuestradora fue identificada como Enriqueta Martí Ripollés, de 43 años y con antecedentes(案底) por corrupción de menores. Había sido detenida en 1909 en su domicilio de la calle de Minerva, donde descubrieron que tenía un prostíbulo(妓院) de menores de ambos sexos y de edades que iban desde los cinco hasta los 16 años. Con ella había sido detenido un cliente joven que resultó ser hijo de familia distinguida(尊贵的). Enriqueta fue procesada(受审的), pero la causa(案件) se perdió en los archivos(档案) gracias a las influencias ejercidas por una persona muy conocida y muy poderosa de la ciudad.
La vida de Enriqueta Martí estuvo siempre muy relacionada con la prostitución. Ella misma comenzó a ejercerla antes de cumplir 20 años, el día en que se dio cuenta de que siendo criada(女佣) no se llegaba a ninguna parte. Fornicó(私通,卖身) en los lupanares(妓院) de más baja estofa(种类) de la zona vieja y marinera de la Puerta de Santa Madrona hasta que un día decidió probar fortuna casándose con un pintor incomprendido(未被赏识的) y fracasado, Juan Pujaló, un pobre tipo(家伙) que se alimentaba de alpiste(鸟食), como los pájaros, porque lo había aprendido en un manual(教材,手册) de naturismo(自然疗法). Diez años duró la relación, aunque hasta seis veces se separaron en este periodo. La última y definitiva había sido cinco años antes.
- darse cuenta 意识到
- probar fortuna 碰运气
Por eso la policía pudo descubrir que Angelita no era hija de Enriqueta porque así lo declaró el infeliz de Pujaló, que explicó que el fracaso de su matrimonio se debía a que "Enriqueta es muy aficionada a los hombres y acostumbra a frecuentar(常去) ciertas casas que a mí no me gustan". Posteriormente, los médicos comprobaron que efectivamente Enriqueta nunca había dado a luz. - deberse a 由于,归根于
- dar a luz 生育
¿Quién era, pues, Angelita y dónde estaba el niño que vivía con ella en la calle de Poniente? Enriqueta no fue nada explícita(明确的) en sus declaraciones y siguió manteniendo que la niña era suya aunque semanas después reconocería que se la había quitado nada más nacer a una cuñada a la que hizo creer que lo había perdido en el parto. En cuanto al niño, explicó que se llamaba Pepito, que tenía cinco años y que se lo habían dejado para que lo cuidara. "Pero como se puso malito lo llevé fuera de Barcelona para que se cure". Poco a poco, a base de testigos(证人) que se presentaban espontáneamente(自发地) a declarar, pudo irse trazando(描述) la personalidad de la secuestradora. A pesar de que no tenía problemas económicos, solía mendigar(乞讨) y acudía(求助), vestida como una pordiosera(乞丐) y acompañada casi siempre de un niño o una niña, a centros de acogida(收容所), conventos(修道院), parroquias(教堂) y asilos(救济院) pidiendo limosna(施舍) y comida. - en cuanto a 至于,关于
- a pesar de 尽管
Ésta era su ocupación por las mañanas, pero a media tarde salía de su casa elegantemente vestida con sedas y terciopelos(天鹅绒) y tocada la cabeza con pelucas(假发) y sombreros. ¿Qué lugares frecuentaba? ¿A quién visitaba?
Las declaraciones de las dos niñas, fundamentalmente la de Angelita, vinieron a demostrar que Enriqueta Martí era mucho más que una alcahueta secuestradora y corruptora de niños. Teresita contó al juez que aquella mujer, nada más llegar al piso, le dijo: "¿Verdad que sientes picor(痒) en la cabeza? Anda, hija mía, déjate cortar el pelito y te pondrás buena".
La niña se dejó hacer mientras la mujer le decía que a partir de ahora se iba a llamar Felicidad y que ya no tenía padres y que ella era su madre y que tenía que llamarla "mamá" cuando salieran a la calle. Pero nunca salió a la calle ni le estaba permitido asomarse(探身) al balcón o a las ventanas. Le daba mal de comer —patatas y pan duro—; no le pegaba, pero solía darle fuertes pellizcos(掐).
Su única distracción era jugar con Angelita, porque ella no llegó nunca a ver a Pepito en la casa. A veces se quedaban las dos solas y era cuando tenían más miedo y todos los ruidos las asustaban. Pero un día Angelita le dijo: "Vamos a ver qué tiene mamá en los sitios donde no nos deja entrar". Y entrelazando(交叉) sus manitas penetraron casi a oscuras en las habitaciones prohibidas. Teresita tropezó(撞上) con algo que resultó ser un saco(袋子). Lo abrieron y, al descubrir su contenido(包含的东西), lanzaron un grito de horror: había un cuchillo grande y unas ropas de niño manchadas(玷污) de sangre.
La declaración de Angelita fue aún más sobrecogedora(触目惊心). Ella sí conoció a Pepito, un niño rubio de su misma edad con el que solía jugar hasta que un día "Mamá no se dio cuenta de que yo la vi cómo cogía a Pepito, lo ponía sobre la mesa del comedor y lo mataba con un cuchillo. Yo me fui a mi cama y me hice la dormida".
Tanto impresionaron al pueblo de Barcelona las declaraciones de las dos pequeñas que se abrieron suscripciones(捐款) populares para abrirles una libreta de la Caja de Ahorros(储蓄银行) y hasta fueron presentadas en público. En el teatro Tívoli, por ejemplo, se celebró una función(演出) en su honor y en los carteles(海报) se decía: "Teresita y Angelita asistirán a la representación desde un palco(包厢)".
Pero lo más tremendo(可怕的) todavía estaba por(表示“尚未”) llegar. Fue a raíz del registro(搜查) que se produjo en el entresuelo de la calle de Poniente. Los del juzgado se quedaron atónitos(惊呆的) cuando entre aquellas habitaciones sórdidas(肮脏的) y malolientes(臭的) descubrieron un suntuoso(华丽的) salón amueblado con gusto exquisito(高雅的). El mobiliario, las lámparas, el cortinaje(窗帘), las butacas(软椅) y los sofás debían de haber costado una fortuna(财产).
En un armario colgaban dos trajecitos de niño y otros dos de niña; había medias de seda y zapatitos a juego con los trajes. Y también fueron encontrados las pelucas rizadas y los finos trajes de confección que Enriqueta vestía en sus misteriosas salidas. Un paquete de cartas llamó la atención de los funcionarios. La mayoría estaban escritas en lenguaje cifrado(加密的), y abundaban en ellas las contraseñas y las firmas con iniciales. Apareció también una lista, una relación de nombres, que daría mucho que hablar a la opinión pública.
En la cocina encontraron el saco del que habían hablado las dos niñas y, efectivamente, contenía un trajecito de niño y un cuchillo ensangrentados(沾血的). En otra habitación descubrieron un saco de lona(帆布), aparentemente(似乎) lleno de ropa sucia y vieja, pero en cuyo fondo había huesos de reducido tamaño que posteriormente se confirmaría que eran de criaturas infantiles.
Hasta 30 se contaron entre costillas(肋骨), clavículas(锁骨), rótulas(髌骨). Todos ellos presentaban la particularidad(特征) de que tenían señales de haber sido expuestos al fuego, lo que, según los médicos, excluía que pudieran servir para estudios anatómicos(解剖学的) y hacía suponer que más bien los pobres niños habían sido sacrificados(献祭,牺牲) para extraer grasa de sus cuerpecitos. Esta afirmación era en respuesta a la explicación que días más tarde daría Enriqueta justificando(证实) que tenía recogidos aquellos huesos para estudios de anatomía.
Tras un armario descubrieron la cabellera(头发) rubia de una niña de unos tres años, y la macabra(尸体) expedición(处理) concluyó en una habitación cuya cerradura(锁) tuvieron que forzar(撬开) y en la que aparecieron medio centenar de frascos(小瓶), rellenos, unos, de sangre coagulada(凝结的); otros, de grasas, y el resto, con sustancias(物质) que fueron enviadas a un laboratorio para su análisis.
Junto a las pócimas(药水) había un libro antiquísimo(古老的) con tapas(封皮) de pergamino(羊皮) que contenía fórmulas(化学式) extrañas y misteriosas. Y también un cuaderno grande lleno de recetas de curandero para toda clase de enfermedades, escritas a mano, en catalán y con letra refinada(考究的).
A partir de aquel descubrimiento no se hablaba de otra cosa en la ciudad más que de Enriqueta Martí, y los principales periódicos nacionales, que por entonces se componían de unas 16 páginas, le dedicaban a diario un par de ellas para contar, como si fuera un folletín(连载小说), las novedades del caso bajo titulares como: "Los misterios de Barcelona".
Entre los testimonios(证据,证词) de personas que trataron a Enriqueta o sufrieron sus actividades se contaban historias tan dramáticas(戏剧性的) como la de una mujer de Alcañiz que acababa de llegar a Barcelona a buscar trabajo con un bebé en brazos. La buena mujer se sintió desfallecer(昏厥) y se sentó en el umbral(门槛) de una casa. Una desconocida, de tono amable, se le acercó; era Enriqueta.
—¡Qué nena tan bonita!, ¿quiere que le dé un rato el pecho?
—A mi hija nadie le da el pecho más que yo —respondió la baturra(阿拉贡地区的乡下人).
—Pues a mí me gustaría dárselo. Me parece que lo que usted tiene es hambre. Vamos a esa lechería(乳制品店), que le pago un vaso de leche. ¡Pobre mujer! Traiga, que ya le llevaré yo a la niña.
Y la mujer, que estaba desfallecida de hambre, siguió a la desconocida y entró con ella en la lechería. Enriqueta pidió un vaso de leche y exclamó de repente:
—Pero le sentará mejor con pan. Espere, que ahora mismo lo traigo.
Salió con el bebé en brazos y nunca regresó. Seis años tuvieron que pasar hasta que la desgraciada(不幸的) mujer de Alcañiz volviera a ver frente a ella, para identificarla(认出), a la que le había robado a su hijo y sabe Dios lo que habría hecho con él.
Ante las abrumadoras(难以忍受的) pruebas, Enriqueta acabó reconociendo que era curandera(巫医) y que vendía filtros(迷魂汤) y ungüentos(尸体用的防腐药). "Confecciono(制作) remedios(药剂) utilizando determinadas partes del cuerpo humano". Y, de forma repentina, vociferó(喊叫): "¡Que registren el piso! ¡Que piquen bien las paredes y encontrarán algo! Como sé que me subirán al patíbulo(断头台), quiero que conmigo suban los demás culpables".
No tan solo el piso de la calle de Poniente fue registrado a fondo, sino también los otros domicilios que Enriqueta había tenido durante los diez últimos años. Y el resultado fue aterrador(令人恐怖的): en un piso de la calle de Picalqués fue descubierto un falso tabique(隔墙) que ocultaba un hueco en el que aparecieron más huesos, entre ellos varios de manos de niño. Dice la crónica que "con los huesos fue encontrado un calcetín de niño que debió de pertenecer a un hijo de familia muy humilde, porque está zurcido(缝补) y añadido desde su mitad con hilo de otro color".
En un piso de la calle de Tallers, en un escondrijo(隐藏处), hallaron huesos y dos cabelleras rubias de niñas de corta edad. En una torre de Sant Feliu de Llobregat aparecieron libros de recetas y nuevos frascos con sustancias desconocidas. Y finalmente, en el patio de una casa de la calle de los Jocs Florals de Sants descubrieron el cráneo*头颅 de un niño de unos tres años, que todavía presentaba adheridos(粘附) a la piel algunos cabellos y una serie de huesos que los forenses(法医) reconocieron como pertenecientes a tres niños de tres, seis y ocho años.
Diez fueron las criaturas identificadas como víctimas de Enriqueta que se incluyeron en el sumario. Los periódicos escribieron frases como: "Esos huesos hablan de crímenes bárbaros(野蛮的), y esos emplastos(膏药) y esas curas(治疗), de supercherías(欺骗) medievales". Y Millán Astray, jefe superior de policía, definió a la Martí como "una neurótica(神经症) que se creía curandera, un caso de bruja antigua que hubiera sido quemada en Zocodover".
- Zocodover 位于Toledo, 是神圣宗教裁判所所在地。可用于审判女巫,巫师们。
No cabe duda de que la Martí utilizaba a los niños que secuestraba en una explotación doble: como objetos de placer para sus degenerados(堕落的) clientes y como materia prima para elaborar sus potingues(药水). Llegó a especularse, y así lo recogen el escritor Núñez de Prado y el abogado leonés Jesús Callejo, que el origen de las actividades como hechicera(巫术) de Enriqueta podría estar en que "en una de esas orgías(纵欲) pederásticas(鸡奸), uno de los niños perdió la vida y a partir de aquel momento decidió extraerles la sangre y no desperdiciar(浪费) ni siquiera el tuétano(骨髓) y los huesos de sus víctimas(受害者)".
- No cabe duda 毫无疑问
- materia prima 原料
En aquella época, la tuberculosis(结核病) hacía estragos(灾难), y estaba muy extendida la creencia de que el mejor remedio para detenerla era beber sangre humana y aplicarse sobre el pecho cataplasmas(糊剂) de grasas infantiles. Tan sólo dos años antes, un suceso había alarmado a España entera: el crimen de Gádor, en el que un curandero, Francisco Leona, había sacrificado(献祭) a un niño de siete años, Bernardo González, para que el rico propietario(业主) Francisco Ortega curara la tisis(肺结核) que padecía bebiendo la sangre de la criatura y aplicándose sus "mantecas(脂肪)" sobre el pecho.
A nadie escapaba que tras los aberrantes(异常的) crímenes de Enriqueta Martí tenía que haber personas con suficientes recursos económicos para satisfacer sus pervertidas(堕落的) necesidades. Y es en ese punto donde aparece la famosa lista de nombres hallada en el tugurio(捡漏房间) de la calle de Poniente, una lista de la que todo el mundo hablaba pero nadie conocía, una relación de nombres y domicilios en la que, se rumoreaba(据说), figuraban médicos, abogados, comerciantes, algún escritor, políticos y otras personalidades.
La indignación(愤怒) y la furia comenzaron a apoderarse del pueblo de Barcelona, y la prensa más conservadora(保守的) corrió a calmar los ánimos para evitar males mayores. Así, Abc llegó a decir que "los nombres y domicilios contenidos en esta lista" eran "de gentes conocidas por su amor a la caridad(仁慈), gentes que fueron víctimas de las socaliñas (que significa 'engaños') de la hechicera, que las conocía por haber acudido a sus casas a pedir limosna".
Pero cuando saltó la noticia de que Enriqueta había intentado cortarse las venas(静脉) con una cuchara de madera en su celda(牢房) de la prisión de Reina Amalia, la irritación(愤怒) popular se convirtió en cólera(暴怒) y las autoridades temieron que si fallecía estallara un motín, pues los hechos de la Semana Trágica de 1909 estaban cercanos.
Para evitar el suicidio(自杀) de Enriqueta se tomaron todo tipo de precauciones(提防). "La cama de la Martí está colocada frente por frente a las de sus tres compañeras de reclusión(监禁) para que éstas no la pierdan de vista, cualquiera que sea la posición que aquélla adopte para dormir, y tienen orden de destaparle(揭开) la cara si ven que se cubre la cabeza con las ropas de la cama para evitar que con sus dientes se seccione(割断) una vena de la muñeca(手腕)".
Sin embargo, el interés por el tema comenzó a decaer al no producirse nuevos descubrimientos macabros y entrar toda la investigación en una fase rutinaria(常规的) y farragosa(杂乱的). El periodista Luis Antón del Olmet concluía así la larga y espléndida serie de reportajes(报道) que dedicó al caso: "Estamos ante una de las criminales más tremendas y crueles de las que se tienen noticia. Movida por un fanatismo(狂热) vesánico(精神病的), ha ido matando niños durante diez años para sacarles las grasas y fabricar ungüentos. Es un caso inaudito(骇人听闻的), monstruoso(可怕的), del que se hablará muchos años con estupor(惊愕). Enriqueta Martí ha de tener leyenda, pero ¿será cosa de seguir glosando(曲解,注释) indefinidamente este suceso?".
Y para rematar(终结) la pérdida de interés por el tema, a mediados de abril, un transatlántico(远洋轮船) se hundió tras chocar con un iceberg. Se llamaba Titanic y las noticias sobre aquel desastre apartaron definitivamente de las rotativas(报纸) a la Vampira del Carrer Ponent.
Meses después se supo que Enriqueta Martí había fallecido en el patio de la cárcel linchada(死刑处死) por sus compañeras presas. Se especuló que antes de ser golpeada ya estaba muerta, envenenada(毒害) por encargo de alguien interesado en su desaparición. Nada se pudo probar. Lo único cierto es que nunca llegó a celebrarse el juicio, que aquellas personas que figuraban en la lista, "tan amantes de la caridad", se acostaron aquel día más tranquilas y que Enriqueta Martí Ripollés se convirtió en leyenda.
来源: el país
|