找回密码
 立即注册
查看: 987|回复: 9

【经济类新闻】人民币对美元汇率破7

  [复制链接]
发表于 2019-8-6 11:09:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 Weisz 于 2019-8-6 11:09 编辑

La depreciación del yuan chino provoca el desplome de Wall Street y las Bolsas europeas



在国际贸易中,汇率的波动也是一种有效的策略。人民币对美元汇率破7,其实并没有我们想象中那么简单……为什么特朗普觉得这是个阴谋呢?其实经济类新闻也没你想象中那么枯燥^_^

Desde abril de 2008, en plena crisis financiera(经济危机) global, no cotizaba(报价) en los mercados un yuan tan débil. La divisa(外汇,汇率) china ha roto este lunes la barrera psicológica(心理防线) de los 7 dólares, cuatro días después de que el presidente estadounidense, Donald Trump, decidiera imponer(实施) nuevos aranceles(关税) a productos importados de China. Aunque oficialmente el Banco Popular de China(中国人民银行), la entidad central del país, aseguran que la responsable de la bajada es la «mano invisible» que mece al mercado, sí que reconocen su relación con la subida arancelaria. Los analistas(分析者), de hecho, especulan directamente con la intencionalidad del desplome y avanzan que el fin del conflicto está cada vez más lejos.


  • Wall Street  华尔街  Bolsas europeas 欧洲股市
  • depreciación  贬值     apreciación 增值
  • de hecho  实际上
  • especular con 利用



La caída de la divisa china por las tensiones(紧张局势) entre Pekín y Washington ha tenido sus consecuencias en los mercados en el día de hoy. El principal indicador(指数) de Wall Street, el Dow Jones(道琼斯), se está anotando unas pérdidas de más del 3%. Una jornada negra que también ha sufrido Europa. En concreto, el Ibex 35 perdió un 1,35% y se situó por debajo de la barrera psicológica de los 8.800 puntos. De esta manera, el selectivo español se situó en mínimos del pasado mes de enero. Además, los principales parqués(证券交易所) europeos también se tiñeron(染色) de rojo. En concreto, la Bolsa de Londres se anotó la mayor caída, con unas pérdidas del 2,47%, mientras que el CAC francés y el DAX alemán retrocedieron(倒退) un 2,19% y 1,80%, respectivamente.


  • Ibex 35  是马德里证券交易所的基准股市指数  IBEX是 Índice Bursatil Español的缩写
  • 注意:欧洲与中国股市相反,绿色表示涨,红色表示跌。
  • CAC 法国重要的股价指数,由40只法国股票构成。
  • DAX指数 是德国重要的股票指数。


Lo cierto es que Pekín prometió «represalias» (报复)después de que Trump anunciase, a partir del 1 de septiembre, tasas adicionales del 10% a productos chinos valorados en 300.000 millones de dólares. Según el portal(门户) de noticias financieras Yicai(第一财经) en cifras des esta mañana recogidas por Efe, cada dólar se intercambiaba por 7,0258 yuanes según la tasa «onshore», la que opera en los mercados locales, tras haber subido un 1,23% en las operaciones de la mañana, lo que supone la cuota(份额) más alta desde abril de 2008.


  • onshore  在岸市场相对于离岸市场,也就是指的传统的国内市场,即金融机构从事的金融活动是要受到货币发行国中央银行管辖、干预的市场



Un portavoz(发言人) del Banco Popular de China ha asegurado en la página web del organismo que la depreciación del yuan viene dada por «las medidas unilaterales y el proteccionismo comercial»(单边主义和贸易保护主义), así como por «la imposición de subidas arancelarias contra China», en lo que supone ser un respuesta clara al último giro de la guerra comercial que Pekín y Washington mantienen desde marzo del año pasado.


De hecho, uno de los principales argumentos de Trump para justificar su ofensiva(进攻) comercial es la supuesta manipulación(阴谋) de Pekín de su divisa para evitar que se aprecie en exceso, lo que lastraría la competitividad de sus exportaciones. Y es que un yuan más débil significa que los productos chinos denominados en dólares son más baratos, lo que compensaría el impacto que tendrían los nuevos aranceles. Aunque, por el otro lado, Pekín deberá asumir el aumento del coste de sus importaciones, en un momento de apertura(开放) de China a los mercados internacionales.

  • 解读:人民币贬值可以促进中国出口商品的竞争力,从一定程度上可以抵消美国增加关税的压力。同时,中国在进口国外商品的时候需要花费更多的人民币。

Consciente de que la sombra de la duda recae sobre ello, el banco central chino ha insistido hoy en que las fluctuaciones(浮动) del yuan se ajustan al mercado, al tiempo que ha recalcado(强调) que su divisa nacional «sigue siendo estable y fuerte» y ha garantizado que tiene «experiencia, confianza y habilidad» para mantener la estabilidad dentro de un «nivel apropiado» -aunque no indicó cuál es ese nivel- en los tipos de cambio. Además, el banco central ha aseverado(肯定) que perseguirá con «mano dura» la especulación a corto plazo.

  • tipo de cambio 汇率
  • a corto plazo  短期内


Los expertos aseguran que este no será el último movimiento del mercado. Desde Monex Europe aseguran que el debilitamiento del yuan «es un evento que bajo el filtro(滤纸) de Donald Trump es calificado como una manipulación competitiva de la moneda. Dado que este tema ha estado en el centro de su discurso, la reacción del mandatario no se hará esperar y, en consecuencia, podría esperarse un movimiento más volátil(不稳定的) de los mercados».

  • Monex Europe 欧洲一家知名外汇交易公司



Por su parte, Julian Evans-Pritchard, analista de la consultora Capital Economics, apunta a que la paz comercial se ve ahora muy lejos. «El BPC 中国央行 ha permitido que el renminbi caiga a su nivel más bajo en una década en respuesta a las tensiones comerciales. Parece que ha decidido que, viendo las cada vez más sombrías perspectivas de un acuerdo con EE.UU., merece la pena impulsar al sector exportador chino vía depreciación, pese a que atraiga la ira(愤怒,报复) de Trump», apunta en declaraciones a Efe. El analista recuerda que, en anteriores ocasiones, el BPC intervino(干预) para evitar que el yuan cruzase la línea del 7 por dólar, y afirma que esta acción «sugiere que prácticamente han abandonado la esperanza de firmar un acuerdo comercial con EE.UU». De hecho, en su opinión, el hecho de que el banco central haya vinculado(联系) la depreciación con los aranceles muestra que han «convertido la tasa de cambio en un arma».

  • Capital Economics 凯投宏观:知名的英国经济研究机构,研究领域涉及全球宏观经济,重大政经事件分析,各国央行货币政策展望,贵金属,美元,外汇,原油等品种
  • merece la pena  值得
  • pese a 但是,尽管


 楼主| 发表于 2019-8-30 19:53:56 来自手机 | 显示全部楼层
CUCARACHA 发表于 2019-08-30 12:53
像represalia这种词,不查词典,一个外国人有多少知道什么意思?太生僻了吧。如果满屏都是这种词,真不知道该怎么学好。我感觉我记忆力很差,不是那种过目就忘不了得。他们本国人是怎么知道那么多偏词怪词的?我根本记不住啊。

这篇文章出自西班牙门户新闻网站,是面向广大板鸭人民的,可见,用词并非专业性很强。你想呀,板鸭人积累词汇,难道不是类似于我们幼年学习汉语吗?他们从出生到成人一直在学习一种语言,当然词汇量丰富啦!你不要急躁呀!其实常用词汇也就七八千。坚持!
 楼主| 发表于 2019-8-30 19:47:50 来自手机 | 显示全部楼层
CUCARACHA 发表于 2019-08-30 12:50
生词太多,读起来很吃力。读过后都忘掉了。这样读有用么?

很高兴跟你探讨这篇问题:
1.这篇文章适合于高年级的学生;
2.经济类阅读的确生词过多。可以想一下,就算是中文的经济类新闻,我们读的时候也觉得有些费脑,对不对呢?
3.就我个人而言,我本科毕业的时候,的确读着经济类文章很头疼,因为生词过多。后来读研的专业偏经济方向,经过一段时间的词汇量积累,突然发现自己读经济类文章几乎不吃力了。这就涉及到一个量的积累了。
综上,个人感觉,如果你对经济类感兴趣,那就可以在一段时间里专攻这个主题的文章,不必掌握所有生词,有针对性的背诵那些常见的词汇。
发表于 2019-8-27 22:16:44 来自手机 | 显示全部楼层
Es una tema muy interesante

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2019-8-28 11:04:15 | 显示全部楼层
Vivian_D 发表于 2019-8-27 22:16
Es una tema muy interesante

un tema
要细心哦~tema是阳性名词
发表于 2019-8-28 21:30:04 来自手机 | 显示全部楼层
Weisz 发表于 2019-08-28 11:04
un tema
要细心哦~tema是阳性名词

哈哈哈哈哈 好的 记在小本本上啦 哈哈哈
发表于 2019-8-30 12:49:06 来自手机 | 显示全部楼层
noticias financieras Yicai(第一财经) 西班牙人神翻译
发表于 2019-8-30 12:50:07 来自手机 | 显示全部楼层
生词太多,读起来很吃力。读过后都忘掉了。这样读有用么?
发表于 2019-8-30 12:53:22 来自手机 | 显示全部楼层
像represalia这种词,不查词典,一个外国人有多少知道什么意思?太生僻了吧。如果满屏都是这种词,真不知道该怎么学好。我感觉我记忆力很差,不是那种过目就忘不了得。他们本国人是怎么知道那么多偏词怪词的?我根本记不住啊。
发表于 2019-9-7 22:44:24 来自手机 | 显示全部楼层
感谢,很有用
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表