- 注册时间
- 2013-10-31
- 回帖
- 0
- 主题
- 最后登录
- 1970-1-1
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Weisz 于 2019-8-6 11:09 编辑
La depreciación del yuan chino provoca el desplome de Wall Street y las Bolsas europeas
在国际贸易中,汇率的波动也是一种有效的策略。人民币对美元汇率破7,其实并没有我们想象中那么简单……为什么特朗普觉得这是个阴谋呢?其实经济类新闻也没你想象中那么枯燥^_^
Desde abril de 2008, en plena crisis financiera(经济危机) global, no cotizaba(报价) en los mercados un yuan tan débil. La divisa(外汇,汇率) china ha roto este lunes la barrera psicológica(心理防线) de los 7 dólares, cuatro días después de que el presidente estadounidense, Donald Trump, decidiera imponer(实施) nuevos aranceles(关税) a productos importados de China. Aunque oficialmente el Banco Popular de China(中国人民银行), la entidad central del país, aseguran que la responsable de la bajada es la «mano invisible» que mece al mercado, sí que reconocen su relación con la subida arancelaria. Los analistas(分析者), de hecho, especulan directamente con la intencionalidad del desplome y avanzan que el fin del conflicto está cada vez más lejos.
- Wall Street 华尔街 Bolsas europeas 欧洲股市
- depreciación 贬值 apreciación 增值
- de hecho 实际上
- especular con 利用
La caída de la divisa china por las tensiones(紧张局势) entre Pekín y Washington ha tenido sus consecuencias en los mercados en el día de hoy. El principal indicador(指数) de Wall Street, el Dow Jones(道琼斯), se está anotando unas pérdidas de más del 3%. Una jornada negra que también ha sufrido Europa. En concreto, el Ibex 35 perdió un 1,35% y se situó por debajo de la barrera psicológica de los 8.800 puntos. De esta manera, el selectivo español se situó en mínimos del pasado mes de enero. Además, los principales parqués(证券交易所) europeos también se tiñeron(染色) de rojo. En concreto, la Bolsa de Londres se anotó la mayor caída, con unas pérdidas del 2,47%, mientras que el CAC francés y el DAX alemán retrocedieron(倒退) un 2,19% y 1,80%, respectivamente.
- Ibex 35 是马德里证券交易所的基准股市指数 IBEX是 Índice Bursatil Español的缩写
- 注意:欧洲与中国股市相反,绿色表示涨,红色表示跌。
- CAC 法国重要的股价指数,由40只法国股票构成。
- DAX指数 是德国重要的股票指数。
Lo cierto es que Pekín prometió «represalias» (报复)después de que Trump anunciase, a partir del 1 de septiembre, tasas adicionales del 10% a productos chinos valorados en 300.000 millones de dólares. Según el portal(门户) de noticias financieras Yicai(第一财经) en cifras des esta mañana recogidas por Efe, cada dólar se intercambiaba por 7,0258 yuanes según la tasa «onshore», la que opera en los mercados locales, tras haber subido un 1,23% en las operaciones de la mañana, lo que supone la cuota(份额) más alta desde abril de 2008.
- onshore 在岸市场相对于离岸市场,也就是指的传统的国内市场,即金融机构从事的金融活动是要受到货币发行国中央银行管辖、干预的市场
Un portavoz(发言人) del Banco Popular de China ha asegurado en la página web del organismo que la depreciación del yuan viene dada por «las medidas unilaterales y el proteccionismo comercial»(单边主义和贸易保护主义), así como por «la imposición de subidas arancelarias contra China», en lo que supone ser un respuesta clara al último giro de la guerra comercial que Pekín y Washington mantienen desde marzo del año pasado.
De hecho, uno de los principales argumentos de Trump para justificar su ofensiva(进攻) comercial es la supuesta manipulación(阴谋) de Pekín de su divisa para evitar que se aprecie en exceso, lo que lastraría la competitividad de sus exportaciones. Y es que un yuan más débil significa que los productos chinos denominados en dólares son más baratos, lo que compensaría el impacto que tendrían los nuevos aranceles. Aunque, por el otro lado, Pekín deberá asumir el aumento del coste de sus importaciones, en un momento de apertura(开放) de China a los mercados internacionales.
- 解读:人民币贬值可以促进中国出口商品的竞争力,从一定程度上可以抵消美国增加关税的压力。同时,中国在进口国外商品的时候需要花费更多的人民币。
Consciente de que la sombra de la duda recae sobre ello, el banco central chino ha insistido hoy en que las fluctuaciones(浮动) del yuan se ajustan al mercado, al tiempo que ha recalcado(强调) que su divisa nacional «sigue siendo estable y fuerte» y ha garantizado que tiene «experiencia, confianza y habilidad» para mantener la estabilidad dentro de un «nivel apropiado» -aunque no indicó cuál es ese nivel- en los tipos de cambio. Además, el banco central ha aseverado(肯定) que perseguirá con «mano dura» la especulación a corto plazo.
- tipo de cambio 汇率
- a corto plazo 短期内
Los expertos aseguran que este no será el último movimiento del mercado. Desde Monex Europe aseguran que el debilitamiento del yuan «es un evento que bajo el filtro(滤纸) de Donald Trump es calificado como una manipulación competitiva de la moneda. Dado que este tema ha estado en el centro de su discurso, la reacción del mandatario no se hará esperar y, en consecuencia, podría esperarse un movimiento más volátil(不稳定的) de los mercados».
- Monex Europe 欧洲一家知名外汇交易公司
Por su parte, Julian Evans-Pritchard, analista de la consultora Capital Economics, apunta a que la paz comercial se ve ahora muy lejos. «El BPC 中国央行 ha permitido que el renminbi caiga a su nivel más bajo en una década en respuesta a las tensiones comerciales. Parece que ha decidido que, viendo las cada vez más sombrías perspectivas de un acuerdo con EE.UU., merece la pena impulsar al sector exportador chino vía depreciación, pese a que atraiga la ira(愤怒,报复) de Trump», apunta en declaraciones a Efe. El analista recuerda que, en anteriores ocasiones, el BPC intervino(干预) para evitar que el yuan cruzase la línea del 7 por dólar, y afirma que esta acción «sugiere que prácticamente han abandonado la esperanza de firmar un acuerdo comercial con EE.UU». De hecho, en su opinión, el hecho de que el banco central haya vinculado(联系) la depreciación con los aranceles muestra que han «convertido la tasa de cambio en un arma».
- Capital Economics 凯投宏观:知名的英国经济研究机构,研究领域涉及全球宏观经济,重大政经事件分析,各国央行货币政策展望,贵金属,美元,外汇,原油等品种
- merece la pena 值得
- pese a 但是,尽管
|
|