找回密码
 立即注册
查看: 380|回复: 0

阅读理解:堂吉诃德骑马穿梭印度尼西亚

[复制链接]
发表于 2019-8-8 16:17:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 大团子 于 2019-8-8 16:18 编辑

注:后文有阅读理解题哦。


El Quijote y Sancho Panza ya cabalgan por Indonesia
21.jpg


Ricardo Pérez-Solero / Yakarta / “Di suatu tempat di La Mancha, tempat yang namanya tak kupedulikan”, así comienza Miguel de Cervantes su novela más célebre en indonesio, lengua hablada por más de 265 millones de personas y a la que ha sido traducida íntegramente(完全地)por primera vez.

Se llena así el mayor vacío lingüístico que existía actualmente en la expansión del libro español más traducido de la historia, al ser vertido al fin al único idioma del mundo hablado por más de 200 millones de personas que no contaba con una traducción íntegra(完整的).

La encargada de realizar tan ímproba(巨大的)tarea ha sido la traductora y lingüista Apsanti Djokosujatno, que trabajó cerca de un año y medio en hacer la obra magna(伟大的)de Cervantes legible(可以阅读的)para los indonesios(印度尼西亚人).

Para ello, ha contado con la ayuda de las traducciones francesa e inglesa, ya que se trataba de la primera obra que traducía del español, según ha revelado a EFE en conversación telefónica la indonesia, de 78 años y doctora por la Universidad Nueva Sorbona de París.

Apsanti asegura que la traducción fue muy difícil porque hay muchas palabras del castellano antiguo que no tienen un “sustituto satisfactorio(相当好的替代)” en el indonesio moderno, una lengua hermana del malayo(马来语), que se habla en Malasia y otros países del sudeste asiático.

La reconocida académica indonesia ha traducido sobre todo a autores franceses como Julio Verne o Albert Camus, pero asumió la responsabilidad de traducir el Quijote por la importancia del libro, que ella considera capaz de llegar “a todo tipo de lectores”.


El Quijote traducido a más de 140 lenguas
El “Quijote” se ha traducido de manera íntegra o parcial a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, entre las que se encuentran el inglés, hindi, chino, árabe, bengalí(孟加拉语), francés, alemán, portugués o ruso, según el Instituto Cervantes.

Sin embargo, muy pocos jóvenes indonesios tienen referencias(参照)españolas más allá de los equipos de fútbol y pilotos de MotoGP, mientras que el “Quijote”, que ya fue adaptado en una versión reducida a mediados de los cincuenta(五十年代中期), es conocido principalmente en círculos intelectuales.

Las traducciones de autores españoles son muy reducidas, con algunas excepciones, como partes de las obras de Federico García Lorca o Luis Sepúlveda, y a nivel educativo el país no cuenta aún con ningún departamento de español en las universidades públicas.

El “Quijote” en indonesio busca reducir esta brecha cultural y fomentar “la tradición cultural y lengua española, así como estrechar los lazos y fortalecer el conocimiento mutuo”, dijo a EFE la segunda jefatura de la embajada española en Yakarta, Salvador Rueda.

Financiación del proyecto
El proyecto fue impulsado hace tres años por la embajada española en Yakarta y la editorial Fundación Librería Indonesia Obor, y estuvo a punto de no llegar a buen puerto, ya que se vio afectado por dificultades técnicas y financieras que amenazaron con congelarlo.

El patrocinio a última hora de una  multinacional española consiguió solventar la ausencia de subvenciones(补贴)públicas, y la obra ya se comercializa en línea con un precio subvencionado de 250.000 rupias卢比 (unos 15 euros o 17 dólares).

Con motivo del lanzamiento de la obra en indonesio, la embajada española y la editorial celebraron en Yakarta un “festival del Quijote” los días 13 y 14 de julio que cuenta con una representación teatral de marionetas javanesas(爪哇人的木偶)basada en la novela, así como con la participación del escritor español Andrés Ibáñez y varios artistas nacionales hispanistas.


Un mensaje de tolerancia en la novela cervantina
El polifacético(多才多艺的)literato indonesio, Goenawan Mohamad, que firma el prefacio(序言)del libro y que participó en el festival, destaca el mensaje de tolerancia que la novela cervantina puede aportar al mayor país musulmán del mundo -el 88 % de su población-, que ha visto en los últimos años un aumento del radicalismo(激进主义).

“A pesar de que sus obras de teatro era en gran medida propaganda contra los turcos, Don Quijote no lo es, muestra las diferentes capas de la cultura española”, opina Goenawan.

El también pintor y dramaturgo(剧作家)señala que la cultura y el arte español son “cercanos al alma de los indonesios”, lo que ayuda al entendimiento entre ambos países.

“En la música, se pueden apreciar las connotaciones moriscas. Los literatos conocen a Lorca bastante bien, y los pintores españoles son por supuesto una fuente compartida de inspiración, desde Goya a Tapies. Y luego está el fútbol…”, apunta a EFE Goenawan. (agosto de 2019, EFE/Practica Español)



阅读理解:
1.“Improbo" es equivalente a...
A fácil
B fatigoso
C ligero

2. En el contexto de la noticia una 'traducción íntegra' significa...
A una traducción transparente
B una traducción completa
C una traducción honesta

3. Existe connotación cuando existe...
A afinidad
B denotación
C diferenciación

4. La noticia habla sobre...
A Indonesia se prepara para traducir El Quijote al indonesio y fomentar la cultura y el arte español
B la expansión del español en Indonesia gracias a la primera traducción íntegra de El Quijote al indonesio
C Indonesia prepara una obra de teatro con las andanzas asiáticas de Don Quijote y Sancho Panza

5. Se cuenta en la noticia que la traducción de la obra magna de Cervantes ha sido posible gracias a...
A la iniciativa privada
B la subvención pública
C la iniciativa popular

6. ¿Tiene que ver la noticia en vídeo con la noticia escrita?
A no se parecen en nada.
B se trata de otra noticia diferente sobre El Quijote.
C desde luego que sí, ya que es la misma noticia.

7. Según lo que se dice en el vídeo, la traductora...
A ha contado con la ayuda inglesa y francesa
B no ha contando con ayuda inglesa o francesa
C ha tenido dificultades con el inglés y el francés

8. ¿Has entendido por qué ha sido necesaria la ayuda inglesa y francesa?
A porque el castellano antiguo tiene palabras que no existen en el indonesio
B porque son idiomas parecidos al indonesio
C porque no había ayuda española



答案:
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表