马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
DelSentimiento Trágico de la Vida
Miguelde Unamuno
乌纳穆诺《生命的悲剧意识》笔记
米盖尔·德·乌纳穆诺(Miguel de Unamuno)的全名是米盖尔·德·乌纳穆诺·胡猓(Miguel DeUnamuno Y Jugo),1864年9月29日生于西班牙毕尔巴鄂市, 1936年12月31日卒于西班牙萨拉曼卡,是西班牙著名的作家、哲学家和教育家。乌纳穆诺成熟的哲学思想体现于1913年出版的《生命的悲剧意识》(Del Sentimiento Trágico de la Vida)一书。乌纳穆诺非常自负,其名字Unamuno的词形结构是una + m+ uno,而una和uno在西班牙语里是不定冠词(artículo indefinido, art.indet.),都是“某个”之意,只不过una是阴性而uno是阳性;una和uno在西班牙语里作形容词时意为“独一无二的”;而字母m可理解为más(数学加号)的缩写。
Del Sentimiento Trágico de la Vida
Ⅰ
EL HOMBRE DE CARNE Y HUESO
《生命的悲剧意识》
第一章 骨肉之人
Homosum: nihil humani a me alienum puto, dijo el cómico latino. Y yo diría más bien,nullum hominem a me alienum puto;soy hombre, a ningún otro hombre estimo extraño. Porque el adjetivo humanus me es tan sospechosocomo su sustantivo abstracto humanitas, la humanidad. Ni lo humano nila humanidad, ni el adjetivo simple, ni el sustantivado, sino el sustantivoconcreto: el hombre. El hombre de carne y hueso, el que nace, sufre y muere-sobre todo muere-, el que come y bebe y juega y duerme y piensa y quiere, elhombre que se ve y a quien se oye, el hermano, el verdadero hermano.
Porque hay otra cosa, quellaman también hombre, y es el sujeto de no pocas divagaciones más o menoscientíficas. Y es el bípedo implume de la leyenda, el ζῷον πολιτιχόν deAristóteles, el contratante social de Rousseau, el homo oeconomicus de losmanchesterianos, el homo sapiens de Linneo o, si se quiere, el mamíferovertical. Un hombre que no es de aquí o de allí ni de esta época o de la otra,que no tiene ni sexo ni patria, una idea, en fin. Es decir, un no hombre.
笔记:
1. Homo sum: nihilhumani a me alienum puto:其对应的英语意思是I am a human being; nothinghuman is strange to me.(我是一个人,没有别的人是与我不同的。)据说句中的alienum一词意为“不相关的”。《韦氏大词典》说这句话源自特伦斯(Latin quotation from Terence),认为其意为Iam a human: I regard nothing human as foreign to me.(我是一个人,我不视他人迥异于我。)
2.sospechoso:可疑的
3.sustantivo abstracto:抽象名词
4. Ni lo humano ni la humanidad:句中的humano意为“人”或“人类”,humanidad即人的天性、人性(naturaleza humana)。
5. sustantivado:是sustantivar的过去分词,而sustantivar(Consideraralgo como sustancia.)同于substantivar(使名词化)。
6. sustantivo:同于substantivo(名词)。
7. sujeto:(用作泛指的)人。Personacuyo nombre se ignora o no se quiere decir.
8. el bípedo implume:无羽毛的二足动物。柏拉图将“人”定义为无羽毛的二足动物。事实上人是二足动物,因为人像禽类一样有两条腿或两只脚,但是不同之处在于人没有羽毛,即无羽毛的。(Platón definió al hombre comoun bípedo implume. Y en realidad el hombre es bípedo porque tiene dos patas opies, como las aves. Pero se diferencia de ellas porque no tiene plumas: esimplume. Y para burlarse de Platón, se cuenta que Diógenes, el cínico, sepresentó con un pollo desplumado y dijo: “he aquí el hombre de Platón”.)
9. ζῷονπολιτιχόν:意为rational animal(理性动物)。“El hombre es un animal racional” es una frase atribuida a Aristóteles(384-322 a. de C.) y es una continuación a su teoría “el hombre es un animalpolítico”, ambos de la obra Política. Aristóteles afirma en su obra Políticaque el hombre es esencialmente animal, social, racional y político debido a lostres componentes que constituyen al hombre: su naturaleza, sus hábitos y surazón. Sin embargo, que el hombre sea el único animal racional, no significaque no sea irracional o actúe irracionalmente.
10. contratante:立契约的(人), 订合同的(人)。
11. homo oeconomicus:Latin for "economichuman"(经济人). Homo economicus is a financialterm that some economists use to describe a rational human being. The originsof the economic man lie in an essay about political economy by John StuartMills in 1836. The essay, which was titled "On the definition of PoliticalEconomy and on the method of investigation proper to it", attempted toassign characteristics to subjects under consideration for the new field.Mills' subject was a "being who desires to possess wealth, and who iscapable of judging the comparative efficacy of means for obtaining thatend." He stated that political economy abstracts other human motives,except for those that help the hypothetical being in his pursuit of wealth.《牛津哲学词典》(The OxfordDictionary of Philosophy):homo economicus: Economic man, or the rational agentdepicted in economic models. Such an agent has consistent and stablepreferences; he is entirely forward-looking, and pursues only his ownself-interest. When given options he chooses the alternative with the highestexpected utility for himself. It is controversial whether this figure isrealistic, and if not, how much that matters to economic theory.
12. Homo sapiens:(Latin: “wise man”,智人、现代人) the speciesto which all modern human beings belong. Homo sapiens is one of several speciesgrouped into the genus Homo, but it is the only one that is not extinct. Thename Homo sapiens was applied in 1758 by the father of modern biologicalclassification, Carolus Linnaeus.(所有现代人所属的种类。智人是人属之下的几个种类之一,但是唯一没有灭绝的种类。“智人”是现代生物分类学之父林奈于1758年所创立的。)
【段继承的翻译】拉丁喜剧作家特伦西奥曾经这样说:“作为人,我把我视为陌生的我。”我则宁愿这样说:“作为人,我不把我视为陌生的我。”因为,不管是拉丁文形容词humanus(人类的、人性的)还是它的抽象名词humanistas(人文、人性),同样令我疑惑不解。我们西班牙语的humanidad,直意是“人类”或“人的自然属性”。但确切地说,我在这篇文章里所要讲的,既不是“人性”(lo humano),也不是“人类”(la humanidad);既不是简单形容词人性、人道的(humano),也不是名词化的形容词“人文的”“人性的”(humanista),而是具体的名词,就是“人”(hombre)。有血有肉的人,就是由出生到受难,最后要死亡的人,尤其要强调的是,一个终究要“死亡”的人。如果要把这个人说更具体、更直白,就是:要吃饭,要喝水,要玩耍,要睡觉,要思想,要爱欲的人;是看的见的人,听得着的人,就是我们身边的兄弟,真实存在的兄弟。
因为有另外一种东西,人们也称之为人,它在不少的情况下,被作为含糊其辞的主体,所说的含糊其辞多多少少还有些科学性,它就是古代神话故事中所说的没长羽毛的二足动物(bípedo)。古希腊哲学家亚里士多德说的政治生物,法国启蒙思想家卢梭所说的社会的立约人,曼彻斯特学派所说的经济人,林奈斯所说的智慧人,或者也称之为能够直立的哺乳类动物。这样的人既不是这个世界的人,也不是其他世界的人;既不属于这个时代,也不属于其他时代,是一个无性别无祖国的人,简单说来,就是一个理念的人。也就是说,那是一个不是人的人。
(段继承译《生命的悲剧意识》,上海人民出版社,2019年6月,第1-2页。)
|